Nun trug es
sich zu, daß gerade an diesem Tage der
Königin ihr schönster Ring fortkam
und auf den vertrauten Diener, der überall
Zugang hatte, der Verdacht fiel er habe ihn
gestohlen. Der König ließ ihn vor
sich kommen und drohte ihm unter heftigen
Scheltworten, wenn er bis morgen den Täter
nicht zu nennen wußte, so sollte er
dafür angesehen und gerichtet werden.
Es half nicht, daß er seine Unschuld
beteuerte, er ward mit keinem besseren Bescheid
entlassen. In seiner Unruhe und Angst ging
er hinab auf den Hof und bedachte, wie er
sich aus seiner Not helfen könne. Da
saßen die Enten an einem fließenden
Wasser friedlich nebeneinander und ruhten,
sie putzten sich mit ihren Schnäbeln
glatt und hielten ein vertrauliches Gespräch.
Der Diener blieb stehen und hörte ihnen
zu. Sie erzählten sich, wo sie heute
morgen alle herumgewackelt wären und
was für gutes Futter sie gefunden hätten.
Da sagte eine verdrießlich: Mir liegt
etwas schwer im Magen, ich habe einen Ring,
der unter der Königin Fenster lag, in
der Hast mit hinuntergeschluckt.“ Da
packte sie der Diener gleich beim Kragen,
trug sie in die Küche und sprach zum
Koch:»Schlachte doch diese ab, sie ist
wohlgenährt.« »Ja«,
sagte der Koch, und wog sie in der Hand, »die
hat keine Mühe gescheut, sich zu mästen,
und schon lange darauf gewartet, gebraten
zu werden.« Er schnitt ihr den Hals
ab, und als sie ausgenommen ward, fand sich
der Ring der Königin in ihrem Magen.
Der Diener konnte nun leicht vor dem König
seine Unschuld beweisen, und da dieser sein
Unrecht wieder gutmachen wollte, erlaubte
er ihm, sich eine Gnade auszubitten, und versprach
ihm die größte Ehrenstelle, die
er sich an seinem Hofe wünschte.
Sucedió
que aquel mismo día se extravió
la sortija más hermosa de la reina,
y la sospecha recayó sobre el fiel
servidor que tenía acceso a todas las
habitaciones.
El rey le mandó comparecer a su presencia,
y, en los términos más duros,
lo amenazó con que, si para el día
siguiente no lograba descubrir al ladrón,
se le tendría por tal y sería
ajusticiado. De nada sirvió al leal
criado protestar de su inocencia; el rey lo
hizo salir sin retirar su amenaza. Lleno de
temor y congoja, bajó al patio, siempre
cavilando la manera de salir del apuro, cuando
observó tres patos que solazaban tranquilamente
en el arroyo, alisándose las plumas
con el pico y sosteniendo una animada conversación.
El criado se detuvo a escucharlos. Se relataban
dónde habían pasado la mañana
y lo que habían encontrado para comer.
Uno de ellos dijo malhumorado:
-Siento un peso en el estómago; con
las prisas me he tragado una sortija que estaba
al pie de la ventana de la reina. Sin pensarlo
más, el criado lo agarró por
el cuello, lo llevó a la cocina y dijo
al cocinero
-mata éste, que ya está bastante
cebado.
-Dices verdad -asintió el cocinero
sopesándolo con la mano-; se ha dado
buena maña en engordar y está pidiendo
ya que lo pongan en el asador.
Lo cortó el cuello y, al vaciarlo,
apareció en su estómago el anillo
de la reina. Fácil le fue al criado
probar al rey su inocencia, y, queriendo éste
reparar su injusticia, ofreció a su
servidor la gracia que él eligiera,
prometiendo darle el cargo que más
apeteciera en su Corte.
Vokabular |
fortkommen,
nicht mehr finden können, abhanden kommen = extraviar |
|
der
Ring = la sortija |
|
der
Verdacht = la sospecha |
|
heftige
Scheltworte = términos más
duros |
|
drohte
= amenazó |
|
gerichtet
werden = ser
ajusticiado |
|
die
Unschuld = la inocencia |
|
ward
(wurde) entlassen = hacer salir |
|
der
Hof = el patio |
|
bedenken
= cavilar |
|
die
Not = el apuro |
|
sitzen
und ruhen (enstspannen) = solazar |
|
das
fließende
Wasser = el arroyo |
|
sich
putzen = alisar |
|
der
Schnabel = el pico |
|
herumwackeln = Art der
Fortbewegung der Enten |
|
verdrießlich =
malhumorado |
|
etwas
schwer im Magen liegen = producir pesadez de estómago |
|
die
Hast = la prisa |
|
wohlgenährt = cebado |
|
in
der Hand abwiegen = sopesar |
|
keine
Mühe scheuen = no escatimar |
|
sich
geschickt anstellen = darse buena maña |
|
die
Ente ausnehmen =
vaciar el pato |
|
die
Unschuld beweisen = probar la inocencia |
|
die
Gnade = la gracia |
|
die
Ehrenstelle, das Ehrenamt = el cargo de honor |
|
der
Hof (des Königs) = el corte |
|