Es wurde
Erde in mich gelegt; das heißt für
eine Teekanne, begraben zu werden; aber
in die Erde wurde eine Blumenzwiebel gelegt;
wer sie hineinlegte, wer sie gab, das weiß
ich nicht; gegeben wurde sie, ein Ersatz
für die chinesischen Blätter und
das kochende Wasser, ein Ersatz für
den abgebrochenen Henkel und die Tülle.
Und die Zwiebel lag in der Erde, die Zwiebel
lag in mir; sie wurde mein Herz, mein lebendes
Herz; ein solches hatte ich früher
nie gehabt. Es war Leben in mir, es war
Kraft, viel Kraft; der Puls schlug, die
Zwiebel trieb Keime; es war, wie um zersprengt
zu werden von Gedanken und Gefühlen;
sie brachen auf in einer Blüte; ich
sah sie, ich trug sie, ich vergaß
mich selber in ihrer Herrlichkeit; gesegnet
ist es, sich selber in anderen zu vergessen!
Sie sagte mir nicht Dank; sie dachte nicht
an mich - sie wurde bewundert und gepriesen.
Me llenaron
de tierra, lo cual, para una tetera, es como
si la enterrasen; pero entre la tierra pusieron
un bulbo. Quién lo hizo, quién
me lo dio, lo ignoro; el caso es que me lo
regalaron.
Fue una compensación por las hojas
chinas y el agua hirviente, una compensación
por el asa roto y el pitón. Y el bulbo
depositado en la tierra, depositada en mi
seno, se convirtió en mi corazón,
mi corazón vivo; nunca lo había
tenido.
Desde entonces hubo vida en mí, fuerza
y energías. Latió el pulso,
el bulbo germinó, estalló por
la expansión de sus pensamientos y
sentimientos, que cristalizaron en una flor.
La vi, la sostuve, me olvidé de mí
misma ante su belleza. ¡Dichoso el que
se olvida de sí por los demás!
No me dio las gracias ni pensó en mí;
a ella iban la admiración y los elogios
de todos.