Seite 2: Die Stopfnadel (La aguja de zurcir)



"Nun taugt sie nichts mehr", meinten die Finger, aber sie mußten sie festhalten; die Köchin betröpfelte sie mit Siegellack und steckte sie dann vorn in ihr Tuch.

"Sieh, jetzt bin ich eine Busennadel!", sagte die Stopfnadel. "lch wußte wohl, daß ich zu Ehren kommen werde; wenn man etwas wert ist, so wird man auch anerkannt." Dann lachte sie innerlich, denn von außen kann man es einer Stopfnadel niemals ansehen, daß sie lacht; da saß sie nun so stolz, als ob sie in einer Kutsche führe, und sah sich nach allen Seiten um. "Sind Sie von Gold?", fragte die Stecknadel, die ihre Nachbarin war. "Sie haben ein herrliches Äußeres und Ihren eigenen Kopf, aber klein ist er! Sie müssen danach trachten, daß er wächst!" Und darauf hob sich die Stopfnadel so stolz in die Höhe, daß sie aus dem Tuch in die Gosse fiel, gerade als die Köchin spülte.

"Nun gehen wir auf Reisen", sagte die Stopfnadel; "wenn ich nur nicht dabei verlorengehe!" Aber sie ging verloren. "Ich bin zu fein für diese Welt!" sagte sie, als sie im Rinnstein saß.
"Ich habe ein gutes Bewußtsein, und das ist immer ein kleines Vermögen!" Die Stopfnadel behielt Haltung und verlor ihre gute Laune nicht.

-Ya no sirve para nada -pensaron los dedos; pero hubieron de seguir sujetándola, mientras la cocinera le aplicaba una gota de lacre y luego era clavada en la pechera de la blusa.
-¡Toma! ¡Ahora soy un prendedor! -dijo la la aguja de zurcir-. Bien sabía yo que con el tiempo gozaría del favor. Cuando una vale, un día u otro se lo reconocen. Y se río para sus adentros, pues por fuera es muy difícil ver cuándo se ríe una aguja de zurcir. Y se quedó allí tan orgullosa cómo si fuese en coche, y paseaba la mirada a su alrededor.
-¿Es usted de oro? -preguntó el alfiler, vecino suyo. Tiene usted un porte majestuoso, y cabeza propia, aunque pequeña. Debe procurar que crezca.-

Y después la aguja de zurcir se irguió con tanto orgullo, que se soltó de la tela y cayó en el arroyo, exacyamente en el momento que la cocinera estaba lavando.
-Ahora nos vamos de viaje -dijo la aguja-. ¡Con tal que no me pierda! Pero es el caso que se perdió. «Soy demasiado fina para este mundo- dijo, ya en el arroyo de la calle.
-Tengo conciencia de mi valer, y esto siempre es una pequeña fortuna». Y mantuvo su actitud, sin perder el buen humor.

Vokabular
taugen = servir
der Siegellack = el lacre
die Busennadel = el prendedor
die Stecknadel = el alfiler
die Nachbarin = la vecina
die Gosse = el arroyo
der Rinnstein = el arroyo
Haltung behalten, Haltung bewahren = mantener una actitid digna





contacto pie de imprenta declaración de privacidad