Seite 1: Die Stopfnadel (La aguja de zurcir.



Es war einmal eine Stopfnadel, die sich so fein dünkte, daß sie sich einbildete, eine Nähnadel zu sein.
"Seht nur darauf, daß ihr mich haltet!", sagte die Stopfnadel zu den Fingern, die sie hervornahmen. "Verliert mich nicht! Falle ich hinunter, so ist es sehr die Frage, ob ich wieder gefunden werde, so fein bin ich!" "Das geht noch an!", sagten die Finger und faßten sie um den Leib. "Seht ihr, ich komme mit Gefolge!", sagte die Stopfnadel, und dann zog sie einen langen Faden nach sich, der aber keinen Knoten hatte. Die Finger richteten die Stopfnadel gerade gegen den Pantoffel der Köchin, an dem das Oberleder abgeplatzt war und jetzt wieder zusammengenäht werden sollte.
"Das ist eine gemeine Arbeit!", sagte die Stopfnadel, "ich komme nie hindurch, ich breche, ich breche!" - und da brach sie. "Habe ich es nicht gesagt?" ,seufzte die Stopfnadel, "ich bin zu fein!"

Érase una vez una aguja de zurcir tan fina y puntiaguda, que se creía ser una aguja de coser. -Fijaos en lo que hacéis y manejadme con cuidado -decía a los dedos que la manejaban.
-No me perdáis, que si voy a caer, las pasarán negras para encontrarme. ¡Soy tan fina!
-¡Vamos, vamos, que no hay para tanto! -dijeron los dedos sujetándola por el cuerpo. -Mirad, aquí llego yo con mi séquito- prosiguió la aguja, arrastrando tras sí una larga hebra, pero sin nudo.
Los dedos apuntaron la aguja a la zapatilla de la cocinera; la pala empella había reventado y se disponían a coserlo.

-¡Qué trabajo más ordinario! -exclamó la aguja-. No es para mí. ¡Me rompo, me rompo! Y se rompió -
¿No lo he dicho? -suspiró la víctima-. ¡Soy demasiado fina! .

Vokabular
die Stopfnadel = la aguja de zurcir
die Nähnadel = la aguja de coser
der Faden = la hebra
der Knoten = el nudo
der Pantoffel = la zapatilla
das Oberleder = la pala empella
brechen = romper





contacto pie de imprenta declaración de privacidad