Nun kam
der Herbst; alle Störche begannen sich
zu sammeln, um fort nach den warmen Ländern
zu ziehen, während wir Winter haben.
Das war ein Leben! Über Wälder
und Dörfer mußten sie, nur um
zu sehen, wie sie fliegen könnten,
denn es war ja eine große Reise, die
ihnen bevorstand. Die jungen Störche
machten ihre Sache so brav, daß sie
"Ausgezeichnet gut mit Frosch und Schlange"
erhielten. Das war das allerbeste Zeugnis,
das überhaupt ausgestellt werden konnte,
und den Frosch und die Schlange durften
sie essen; das taten sie auch. "Nun
wollen wir ihn aber strafen!", sagten
sie. "Ja, gewiß", sagte
die Storchmutter. "Was ich mir ausgedacht,
ist gerade das richtige! Ich weiß,
wo der Teich ist, in dem alle die kleinen
Menschenkinder liegen, bis der Storch kommt
und sie den Eltern bringt.
Die niedlichsten kleinen Kinder schlafen
und träumen so lieblich, wie sie später
nie mehr träumen.
Y llegó
el otoño. Todas las cigüeñas
empezaron a reunirse para emprender juntas
el vuelo a las tierras cálidas, mientras
en la nuestra reina el invierno. ¡Qué
vida era! Había que volar por encima
de bosques y pueblos, para comprobar la
capacidad de vuelo, pues era muy largo el
viaje que les esperaba. Los pequeños
se portaron tan bien, que obtuvieron un
«sobresaliente con rana y culebra».
Era la nota mejor, y la rana y la culebra
podían comérselas; y lo hiecieron.
-¡Ahora queremos castigarle! -dijeron.
-¡Sí, desde luego! -dijo la
madre cigüeña-. Lo que yo me
he pensado es lo más apropiado. Sé
donde se halla el estanque en que yacen
todos los niños chiquitines, hasta
que las cigüeñas vamos a buscarlos
para llevarlos a los padres.
Los lindos pequeñuelos duermen allí,
soñando cosas tan bellas como nunca
mas volverán a soñarlas.