Seite 1: Die Sterntaler (El dinero llovido del cielo.


Es war einmal ein kleines Mädchen, dem waren Vater und Mutter gestorben, und es war so arm, daß es kein Kämmerchen mehr hatte, darin zu wohnen, und kein Bettchen mehr hatte, darin zu schlafen, und endlich gar nichts mehr als die Kleider auf dem Leib und ein Stückchen Brot in der Hand, das ihm ein mitleidiges Herz geschenkt hatte. Es war aber gut und fromm. Und weil es so von aller Welt verlassen war, ging es im Vertrauen auf den lieben Gott hinaus ins Feld. Da begegnete ihm ein armer Mann, der sprach: »Ach, gib mir etwas zu essen, ich bin so hungrig.«
Es reichte ihm das ganze Stückchen Brot und sagte: »Gott segne dir's«, und ging weiter. Da kam ein Kind, das jammerte und sprach: »Es friert mich so an meinem Kopfe, schenk mir etwas, womit ich ihn bedecken kann.«

Había una vez una niña que era huérfana y vivía en tan extremada pobreza que no tenía ni cuarto ni cama donde dormir, no poseyendo más que el vestido que cubría su cuerpo y un pedacito de pan que la había dado un alma caritativa; pero era muy buena y muy piadosa. Como se veía abandonada de todos, se puso en camino, confiando en Dios. A los pocos pasos encontró un pobre que la dijo.

-¡Si me pudieras dar algo de comer, porque tengo tanta hambre!...
Y ella le dio todo su pan diciéndole.
-Dios te ayude. Y continuó andando. Poco después encontró un niño que lloraba, diciendo: -Tengo frío en la cabeza, dame algo para cubrirme.

Vokabular
die Waise = la huerfána
das Kämmerchen, das Zimmer = el cuarto
der Leib, der Körper = el cuerpo
ein Stückchen Brot = un pedacito de pan
fromm = piadoso
im Vertrauen auf Gott = confiado en Dios
hungrig sein = tener hambre
jammern, weinen = llorar







contacto pie de imprenta declaración de privacidad