Seite 21: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck)



Der König gab ihm sein Wort darauf und ließ, von Muck ungesehen, einiges Gold in die Erde graben und befahl diesem, mit seinem Stäbchen zu suchen. In wenigen Augenblicken hatte er es gefunden; denn das Stäbchen schlug deutlich dreimal auf die Erde.
Da merkte der König, daß ihn sein Schatzmeister betrogen hatte, und sandte ihm, wie es im Morgenland gebräuchlich ist, eine seidene Schnur, damit er sich selbst erdroßle. Zum kleinen Muck aber sprach er:»Ich habe dir zwar dein Leben versprochen; aber es scheint mir, als ob du nicht allein dieses Geheimnis mit dem Stäbchen besitzest; darum bleibst du in ewiger Gefangenschaft, wenn du nicht gestehst, was für eine Bewandtnis es mit deinem Schnellaufen* hat.«
Der kleine Muck, den die einzige Nacht im Turm alle Lust zu längerer Gefangenschaft benommen hatte, bekannte, daß seine ganze Kunst in den Pantoffeln liege, doch lehrte er den König nicht das Geheimnis von dem dreimaligen Umdrehen auf dem Absatz.
Der König schlüpfte selbst in die Pantoffeln, um die Probe zu machen, und jagte wie unsinnig im Garten umher; oft wollte er anhalten; aber er wußte nicht, wie man die Pantoffeln zum Stehen brachte, und der kleine Muck, der diese kleine Rache sich nicht versagen konnte, ließ ihn laufen, bis er ohnmächtig niederfiel.
Als der König wieder zur Besinnung zurückgekehrt war, war er schrecklich aufgebracht über den kleinen Muck, der ihn so ganz außer Atem hatte laufen lassen. »Ich habe dir mein Wort gegeben, dir Freiheit und Leben zu schenken; aber innerhalb zwölf Stunden mußt du mein Land verlassen, sonst lasse ich dich aufknöpfen!« Die Pantoffeln und das Stäbchen aber ließ er in seine Schatzkammer legen.

El rey le dio su palabra y, sin ser visto por Muck, dejó esconder algo de oro en la tierra y le ordenó a buscarlo con su bastoncillo.
En un instante lo encontró, pues el bastoncillo golpeó ostensiblemente la tierra por tres veces.

Entonces, el rey se dio cuenta de que su tesorero le había engañado y, como es costumbre en Oriente, le envió un cordón de seda para que él mismo se estrangulase. Pero al pequeño Muck le dijo
-te he prometido la vida, pero me parece que no sólo posees este secreto del bastoncillo por lo cual que permanecerás para siempre en prisión si no confiesas cuál es la causa de tu velocidad en la carrera.


El pequeño Muck, a quien una sola noche en la torre le había quitado todas las ganas de seguir más tiempo en prisión, reconoció que sus babuchas eran la causa, pero sin revelar al rey el secreto del triple giro sobre el tacón.
El rey se calzó las babuchas para probar y corrió como loco por el jardín; muy a menudo quería detenerse pero no sabía cómo, y el pequeño Muck, que no podía privarse de esta pequeña venganza, le dejó correr hasta que cayó desmayado al suelo.


El rey, al recobrar el conocimiento, estaba irritadísimo con el pequeño Muck, que le había hecho correr hasta quedar sin aliento.
-Te he dado mi palabra de concederte la libertad y perdonarte la vida, pero dentro de doce horas has de abandonar mi país o te haré ahorcar.
Las babuchas y el bastoncillo quedaron en la cámara del tesoro.

Vokabular
sein Wort geben = dar su palabra
sich erdroßeln = estrangular
das Schnelllaufen*(neue Rechtschreibung) = la carrera de velocidad
ohnmächtig = desmayado
zur Besinnung zurückgekehrt = al recobrar el conocimiento
aufgebracht sein = estar irritado
die Freiheit = la libertad
aufknöpfen lassen = hacer ahorcar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad