Seite 11: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck)


Der arme Kleine fiel einigemal tüchtig auf die Nase; doch ließ er sich nicht abschrecken, den Versuch zu wiederholen, und endlich glückte es. Wie ein Rad fuhr er auf seinem Absatz herum, wünschte sich in die nächste große Stadt, und - die Pantoffeln ruderten hinauf in die Lüfte, liefen mit Windeseile durch die Wolken, und ehe sich der kleine Muck noch besinnen konnte, wie ihm geschah, befand er sich schon auf einem großen Marktplatz, wo viele Buden aufgeschlagen waren und unzählige Menschen geschäftig hin und her liefen.
Er ging unter den Leuten hin und her, hielt es aber für ratsamer, sich in eine einsamere Straße zu begeben; denn auf dem Markt trat ihm bald da einer auf die Pantoffeln, daß er beinahe umfiel, bald stieß er mit seinem weit hinausstehenden Dolch einen oder den anderen an, daß er mit Mühe den Schlägen entging.

El pobre pequeño dio aparatosamente unas veces de narices, pero no le asustó, repitió la prueba y por fin salió bien. Como una rueda giró sobre el tacón, formuló el deseo de dirigirse a la ciudad más cercana, y las babuchas se elevaron por el aire, corrieron con la velocidad del viento por las nubes y antes de que se pudiese dar cuenta de cómo había sucedido, se encontró en un gran mercado, donde estaban montados muchos puestos e innumerables personas iban, muy ocupadas, de acá para allá.

Anduvo dando vueltas entre la gente, pero pronto consideró más oportuno retirarse a una calle menos transitada, porque en el mercado o bien uno le pisaba la babucha de tal modo que estuvo a punto de caerse, o bien chocaba alguno con su daga que por poco se libraba de que le golpearan.

Vokabular
auf die Nase fallen = dar de narices
er ließ sich nicht abschrecken = no le asustó
glücken = salir bien
in die Lüfte = por el aire
mit Windeseile = con la velocidad del viento
der Marktplatz = el mercado
die Bude = el puesto
ratsam = oportuno





contacto pie de imprenta declaración de privacidad