Am Vorderteil
des Schiffes hing ein langes Tau herab.
Mit Händen und Füßen ruderten
wir darauf zu, um es zu erfassen. Endlich
glückte es. Laut erhob ich meine Stimme,
aber immer blieb es still auf dem Schiff.
Da klimmten wir an dem Tau hinauf, ich als
der Jüngste voran. Aber Entsetzen!
Welches Schauspiel stellte sich meinem Auge
dar, als ich das Verdeck betrat! Der Boden
war mit Blut gerötet, zwanzig bis dreißig
Leichname in türkischen Kleidern lagen
auf dem Boden, am mittleren Mastbaum stand
ein Mann, reich gekleidet, den Säbel
in der Hand, aber das Gesicht war blaß
und verzerrt, durch die Stirne ging ein
großer Nagel, der ihn an den Mastbaum
heftete, auch er war tot. Schrecken fesselte
meine Schritte, ich wagte kaum zu atmen.
Endlich war auch mein Begleiter heraufgekommen.
Auch ihn überraschte der Anblick des
Verdecks, das gar nichts Lebendiges, sondern
nur so viele schreckliche Tote zeigte. Wir
wagten es endlich, nachdem wir in der Seelenangst
zum Propheten gefleht hatten, weiter vorzuschreiten.
Bei jedem Schritte sahen wir uns um, ob
nicht etwas Neues, noch Schrecklicheres
sich darbiete; aber alles blieb, wie es
war; weit und breit nichts Lebendiges als
wir und das Weltmeer. Nicht einmal laut
zu sprechen wagten wir, aus Furcht, der
tote, am Mast angespießte Kapitano
möchte seine starren Augen nach uns
hindrehen oder einer der Getöteten
möchte seinen Kopf umwenden. Endlich
waren wir bis an eine Treppe gekommen, die
in den Schiffsraum führte. Unwillkürlich
machten wir dort halt und sahen einander
an, denn keiner wagte es recht, seine Gedanken
zu äußern.
De la proa
del barco colgaba una larga soga. Con todas
nuestras fuerzas remamos hacia allí
para cogerla. Al fin lo logramos. Levanté
fuertemente la voz, pero siguió el
silencio en el barco. Trepamos entonces por
la cuerda, yo delante por ser el más
joven.
¡Pero qué espanto!
¡Qué espectáculo se me
ofreció cuando pisé la cubierta!
el suelo estaba manchado de sangre; veinte
o treinta cadáveres, con traje turco,
yacían en el suelo; junto al mástil
central había un hombre lujosamente
vestido, con el sable en la mano, pero su
cara estaba pálida y desencajada, y
atravesaba su frente un grueso clavo que le
mantenía clavado al mástil;
también él estaba muerto.
El terror detuvo mis pasos, apenas me atrevía
a respirar. Al fin llegó mi compañero.
También a él le espantó
la vista de la cubierta en la que no aparecía
nada con vida, sino sólo esos espantosos
cadáveres.
Después de habernos encomendado al
profeta en nuestra angustia, nos atrevimos
a continuar. Acada paso mirábamos a
nuestro alrededor por si nos presentara algo
nuevo y aún más terrible; pero
todo siguió como estaba; en suma, nada
vivo excepto nosotros dos y el mar.
N o nos atrevimos ni hablar en voz alta, por
miedo a que el capitán muerto clavado
al mástil volviese sus ojos fijos hacia
nosotros o uno de los muertos moviera la cabeza.
Por fin llegamos a una escalera que conducía
a la bodega.
Involuntariamente nos detuvimos y nos miramos,
pues ninguno se atrevía a expresar
sus pensamientos.