volver


  Seite 35: Die Geschichte vom falschen Prinzen (Historia del falso príncipe )



deutscher Text   Texto  español        
 

Gerührt sah ihn der Gastfreund an.
»Daraus erkenne ich«, sagte er, »daß du mir ganz vergeben hast, daß du mich liebst. Nimm meinen innigsten Dank dafür!« Er sprang auf und stand in seiner ganzen Größe vor dem Griechen, dem vor dem kriegerischen Anstand, den dunkel blitzenden Augen, der tiefen Stimme seines Gastes beinahe graute. »Dein Vorschlag ist schön«, sprach jener weiter, »er möchte für jeden andern lockend sein - ich kann ihn nicht benützen. Schon steht mein Roß gesattelt, schon erwarten mich meine Diener; lebe wohl, Zaleukos!«
Die Freunde, die das Schicksal so wunderbar zusammengeführt, umarmten sich zum Abschied. »Und wie nenne ich dich? Wie heißt mein Gastfreund, der auf ewig in meinem Gedächtnis leben wird?«, fragte der Grieche.
Der Fremde sah ihn lange an, drückte ihm noch einmal die Hand und sprach:»Man nennt mich den Herrn der Wüste; ich bin der Räuber Orbasan.«

 

El invitado le miró emocionado.
-Por esto sé que me has perdonado por completo y que me amas. Te doy las gracias de todo corazón.
Se levantó y permaneció en pie, de cuerpoentero, ante el griego, al que casi espantaban la actitud combativa, los ojos negros y brillantes, y la voz profunda de su huésped.
-Tu proposición es hermosa- continuó aquéllo , -para cualquier otro sería tentadora, pero yo ni puedo aceptarla. Ya está mi caballo ensillado, ya me esperan mis servidores. ¡Adiós, Zaleuco!

Los amigos a los que el destino había unido tan extrañamente se abrazaron al despedirse.
-¿Y cómo puedo llamarte? ¿Cuál es el nombre de mi huésped, que siempre vivirá en mi recuerdo?- preguntó el griego.
El extranjero le miró largamente, le apretó la mano una vez más y dijo
-me llaman señor del desierto; soy el bandido Orbasán.


Vokabular  
gesattelt = ensillado
zum Abschied = al despedirse


volver

contacto pie de imprenta declaración de privacidad