"Das
waren wilde Vögel", erwiderte
der Papagei, "sie waren ohne Bildung.
Nein, lasst uns nun Menschen sein! - Warum
lachst du nicht? Wenn die Frau und alle
die Gäste darüber lachen können,
so kannst du es auch. Es ist ein großer
Mangel, wenn man keinen Sinn für Humor
hat. Nein, lasst uns nun Menschen sein!"
"O denkst du noch der schönen
Mädchen, die unter dem ausgespannten
Zelt bei den blühenden Bäumen
tanzten!? Gedenkst du der süßen
Früchte und des kühlenden Saftes
in den wild wachsenden Kräutern?"
"O ja", sagte der Papagei, "aber
hier habe ich es viel besser! Ich habe gutes
Essen und individuelle Behandlung. Ich weiß,
ich bin ein guter Kopf, und mehr verlange
ich nicht. Lasst uns nun Menschen sein!
Du bist eine Dichterseele, wie sie es nennen;
ich habe gründliche Kenntnisse und
Witz. Du hast Genie aber keine Besonnenheit.
Du versteigst dich zu den höchsten
Tönen und darum decken Sie dich zu.
Mir bieten sie das nicht! nein! denn ich
habe sie mehr gekostet!
- Eran
pajaros salvajes -replicó el loro-,
salvajes sin cultura.- Bueno, ¡vamos
a ser personas! ¿Por qué no
te ríes? Si la señora y los
forasteros se ríen, también
puedes hacerlo tú. Es un gran defecto
el no tener sentido del humor.
¡Bueno, vamos a ser personas!
- ¡Oh!, ¿te acuerdas de las lindas
chicas que bailaban bajo las tiendas levantadas,
junto a los árboles en flor? ¿Te
acuerdas de los dulces frutos y del jugo refrescante
de las hierbas silvestres?
- Sí, me acuerdo -dijo el papagayo-;
pero aquí lo paso mucho mejor; me dan
bien de comer y me tratan con todos los cuidados;
sé que soy una buena cabeza y no pido
más. ¡Seamos personas! Tú
eres un alma de poeta, como dicen, pero yo
tengo conocimientos fundamentales y gracia.
Tú tienes eso que llaman genio, pero
careces de sensatez; te pierdes en esas elevadas
notas naturales, y por eso te tapan. A mí
no me lo hacen, pues les he costado más
caro.