Seite 46: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)


Der Tropfen, heißt es ja, höhlt den harten Stein. Die Meereswogen schleifen mit der Zeit die kantigen Felsblöcke rund, der Tau der Gnade, der zum ersten Male auf Klein-Helga niederrann, höhlte das Harte, rundete das Scharfe; wohl war es noch nicht zu erkennen, sie selbst wußte es nicht; was weiß der Keim in der Erde bei der erquickenden Feuchtigkeit und dem warmen Sonnenstrahl davon, daß er Pflanze und Blüte in sich trägt.
Wie der Gesang der Mutter unmerklich in der Seele des Kindes haftet, und es die einzelnen Worte nachlallt, ohne sie zu verstehen, bis sich diese später in den Gedanken sammeln und sichten, so wirkte auch hier das schöpferische Wort der Allmacht.
Sie ritten aus dem Walde hinaus, hin über die Heide, wieder durch pfadlose Wälder; da trafen sie gegen Abend auf Räuber.

La gota de lluvia perfora, dicen, la dura piedra. En el curso del tiempo, las olas del mar pulimentan y redondean la quebrada roca esquinada; el rocío de la gracia, que por vez primera caía sobre la pequeña Helga, reblandecía la dureza, redondeaba la arista. Ninguna conciencia tenía ella de lo que en sí misma ocurría. ¡Qué sabe el germen, hundido en la tierra, de la planta y la flor que hay encerradas en él, y que germinarán con ayuda de la humedad y de los rayos del sol! Semejante al canto de la madre, que se va insinuando imperceptiblemente en el alma del niño, de manera que éste va imitando poco a poco las palabras sin comprenderlas, así también obraba allí la creativa palabra de la omnipotencia.
Salieron del bosque, cruzaron el brezal y se adentraron nuevamente por selvas intransitables. Hacia el anochecer, se toparon con unos bandoleros.

Vokabular
die Meereswoge = la ola del mar
der Tau = el rocío
die Gnade = la gracia
der Keim = el germen
die Feuchtigkeit = la humedad
die Allmacht = la omnipotencia





contacto pie de imprenta declaración de privacidad