Seite 42: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Und doch blieb er auch hier der Überlegene; ja mehr als Mannesstärke gegen die feindliche böse Macht lag in seiner Tat, die das Mädchen gleichsam benahm.
Sie ließ die Arme sinken, sah mit verwunderten Augen und erbleichenden Wangen auf diesen Mann, der ihr wie ein mächtiger Zauberer erschien, stark an Mächten und geheimer Kunst.
Finstere Runen warf er über sie, schwarze Zeichen waren es, die er in die Luft schrieb! Nicht vor der blinkenden Axt oder dem scharfen Messer, hätte er es vor ihren Augen gezückt, würde sie mit der Wimper gezuckt haben, aber sie tat es, als er des Kreuzes Zeichen auf ihre Brust und Stirne schrieb. Wie ein zahmer Vogel saß sie, das Haupt auf die Brust gebeugt.

Y, no obstante, este gesto surgió su efecto. En sus brazos obraban más que fuerzas sobrehumanas en lucha contra el poder del mal que poseía la muchacha. Ella dejó caer los brazos, y se quedó contemplando con mirada de asombro las pálidas mejillas de aquel hombre que le parecía un poderoso mago, fuerte en sus poderes y artes misteriosas.
Echaba él oscuras runas, eran signos negros que trazaba en el aire. Ni ante el hacha centelleante ni ante un afilado cuchillo blandido ante sus ojos habría ella pestañeado; y, en cambio, lo hizo cuando él trazó la señal de la cruz sobre su pecho y su frente. Permaneció quieta cual un ave amansada, reclinada la cabeza sobre el pecho.

Vokabular
mit verwunderten Augen = con mirada de asombro
die Wangen = las mejillas
die Axt = el hacha
mit der Wimper zucken = pestañear
ein zahmer Vogel = un ave amansada





contacto pie de imprenta declaración de privacidad