volver


  Seite 19: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



deutscher Text Texto  español
 

Und sie blieben; die Alten saßen in ihrem Neste auf dem schlanken Minarett, pflegten der Ruhe und hatten genug damit zu tun, ihre Federn zu glätten und mit dem Schnabel die roten Strümpfe zurechtzuzupfen. Ab und an reckten sie die Hälse, grüßten gravitätisch und hoben die Köpfe mit der hohen Stirn und den feinen, glatten Federn, und ihre braunen Augen leuchteten klug.
Die Storchfräulein gingen gravitätisch im saftigen Schilfe umher, lugten heimlich zu den jungen Störchen hinüber, machten Bekanntschaften und verschluckten bei jedem dritten Schritt einen Frosch oder schwenkten eine kleine Schlange hin und her; das nähme sich gut aus, fanden sie, und schmecken tat es auch.
Die jungen Männer fingen Händel an, pufften einander mit den Flügeln, schlugen mit den Schnäbeln um sich, ja stachen sich wohl sogar blutig, und dann verlobte sich hier einer und da eine, das war ja schließlich auch der Sinn des Lebens.

  Y se quedaron. Los viejos se posaron en su nido, en la cúspide del esbelto minarete, y se entregaron al descanso, aunque bastante tenían que hacer con alisarse las plumas y rascarse las rojas medias con el pico. De vez en cuando extendían el cuello, y, saludando gravemente, levantaban las cabeza, de frente elevada y finas plumas. En sus ojos pardos brillaba la inteligencia.
Las señoritas cigüeñas paseaban con aire grave por entre los jugosos juncos, mirando de reojo a los jóvenes congéneres. De este modo se trababan amistades, y a cada tres pasos se tragaban una rana o cogían una culebrina y la balanceaban de un lado a otro, con movimientos de la cabeza que ellas creían graciosos; en todo caso, el botín les sabía a gloria.
Los jóvenes machos armaban mil pendencias, golpeándose con las alas, atacándose unos a otros con el pico hasta hacerse sangre. Y después se prometían los señoritos y las damitas. Al fin y al cabo, éste era el objetivo de su vida.

Vokabular  
glätten = alisar
die Strümpfe = las medias
lugen = mirar
verschlucken = tragarse
gut schmecken = saber bien
der Händel = la pendencia
sich verloben = prometerse


volver

contacto pie de imprenta declaración de privacidad