Seite 07: Des Kaisers neue Kleider (Los vestidos nuevos del emperador)



Die ganze Nacht vor dem Morgen, an dem das Fest stattfinden sollte, waren die Betrüger auf und hatten sechzehn Lichte angezündet, damit man sie auch recht gut bei ihrer Arbeit beobachten konnte. Die Leute konnten sehen, dass sie stark beschäftigt waren, des Kaisers neue Kleider fertig zu machen. Sie taten, als ob sie das Zeug aus dem Webstuhl nähmen, sie schnitten in die Luft mit großen Scheren, sie nähten mit Nähnadeln ohne Faden und sagten zuletzt: "Sieh, nun sind die Kleider fertig!" Der Kaiser mit seinen vornehmsten Beamten kam selbst, und beide Betrüger hoben den einen Arm in die Höhe, gerade, als ob sie etwas hielten, und sagten: "Seht, hier sind die Beinkleider, hier ist das Kleid, hier ist der Mantel!" und so weiter. "Es ist so leicht wie Spinnwebe; man sollte glauben, man habe nichts auf dem Körper, aber das ist gerade die Schönheit dabei.

Durante toda la noche que precedió al día de la fiesta, los dos embaucadores estuvieron levantados, con dieciséis lámparas encendidas, para que la gente viese que trabajaban. La gente pudo ver que trabajaban activamente en la confección de los nuevos vestidos del Soberano.
Simularon quitar la tela del telar, cortaron el aire con grandes tijeras, cosieron con agujas sin hebra y finalmente, dijeron
-¡Mirad, el vestido está listo!-
Llegó el emperador en compañía de sus caballeros más distinguidos, y los dos pícaros, levantando los brazos como si sostuviesen algo, dijeron:
-Mirad, estas son las calzas, aquí está la casaca, aquí está el manto etc. Las prendas son ligeras como si fuesen de telaraña; se diría que uno no llevaría nada en el cuerpo, pero esto es precisamente lo bueno de la tela.

Vokabular
so tun als ob = simular
die Schere = las tijeras
die Nähnadel = la aguja
das Beinkleid = el pantalón, las calzas
das Kleid, der Gehrock = la casaca
der Mantel = el manto
die Spinnwebe = la telaraña





contacto pie de imprenta declaración de privacidad