Den anderen
Tag setzte er die Pastete in größerer
Form auf und schickte sie warm, wie sie
aus dem Ofen kam, nachdem er sie mit Blumenkränzen
geschmückt hatte, auf die Tafel. Er
selbst aber zog sein bestes Festkleid an
und ging in den Speisesaal. Als er eintrat,
war der Obervorschneider gerade damit beschäftigt,
die Pastete zu zerschneiden und auf einem
silbernen Schäufelein dem Herzog und
seinem Gaste hinzureichen. Der Herzog tat
einen mächtigen Biß hinein, schlug
die Augen auf zur Decke und sprach, nachdem
er geschluckt hatte: "Ah, ah, ah! Mit
Recht nennt man dies die Königin der
Pasteten; aber mein Zwerg ist auch der König
aller Köche! Nicht also, lieber Freund?"
Der Gast nahm einige kleine Bissen zu sich,
kostete und prüfte aufmerksam und lächelte
dabei höhnisch und geheimnisvoll.
"Das Ding ist recht artig gemacht",
antwortete er, indem er den Teller hinwegrückte,
"aber die Souzeraine ist es denn doch
nicht ganz; das habe ich mir wohl gedacht."
Al día
siguiente puso al fuego la empanada aumentando
las proporciones de ingredientes, y caliente,
recién sacado del horno, lo envió
a la mesa adornándolo con guirnaldas
de flores. Él a su vez se puso su mejor
traje de gala y se dirigió al comedor.
En el momento de entrar, el trinchante primero
se concentraba en cortar la empanada y hacerla
llegar al duque y a su huésped en una
paletilla de plata.
El duque dio un solemne bocado, puso los ojos
en blanco y dijo, no sin antes haber deglutido
¡Ah, ah, ah! Con razón lo llaman
esto la reina de las empanadas; pero mi enano
también es el rey de los cocineros,
¿no es cierto, querido amigo?
El huésped tomó un trocito,
lo probó y, sonriendo burlonamente,
lo examinó con cuidado.
-Está hecha con finura- contestó
apartando el plato, -pero, no es exactamente
una Souzeraine como ya me lo imaginaba.