Seite 45: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)



Um diese Zeit bekam der Herzog einen Besuch von einem benachbarten Fürsten, seinem Freunde. Er ließ daher seinen Zwerg Nase vor sich kommen und sprach zu ihm:"Jetzt ist die Zeit gekommen, wo du mir zeigen mußt, ob du mir treu dienst und Meister deiner Kunst bist. Dieser Fürst, der bei mir zu Besuch ist, speist bekanntlich außer mir am besten und ist ein großer Kenner einer feinen Küche und ein weiser Mann. Sorge nun dafür, daß meine Tafel täglich also besorgt werde, daß er immer mehr in Erstaunen gerät. Dabei darfst du, bei meiner Ungnade, so lange er da ist, keine Speise zweimal bringen. Dafür kannst du dir von meinem Schatzmeister alles reichen lassen, was du nur brauchst. Und wenn du Gold und Diamanten in Schmalz baden mußt, so tu es! Ich will lieber ein armer Mann werden, als erröten vor ihm."
So sprach der Herzog! Der Zwerg aber sagte, indem er sich anständig verbeugte:"Es sei, wie du sagst, o Herr! So es Gott gefällt, werde ich alles so machen, daß es diesem Fürsten der Gutschmecker wohlgefällt."

En este tiempo, el duque recibió la visita de un príncipe vecino, amigo suyo. Poe eso hizo llamar al enano Narizotas a su presencia y le dijo
-ha llegado el momento de demostrar si me sirves con fidelidad y eres maestro en tu arte. Este príncipe, que está de visita en mi casa es, fuera de mí, quien se alimenta de mejor manera y es un gran conecedor de la cocina refinada y un hombre sabio.
Pues, cuida de que mi mesa se halle provista de modo que su admiración sea cada día más grande. Además no debes traer dos veces el mismo plato mientras él esté aquí, si no quieres tu desgracia.
Para ello puedes pedir a mi tesorero cualquier cosa que necesitas. Y si tienes que bañar en manteca oro y diamantes, ¡hazlo!
Antes prefiero quedarme pobre que enrojecer en presencia suya.-
Así habló el duque. Pero el enano dijo haciendo una profunda reverencia
-sea como dices, ¡oh, señor! Si Dios lo quiere así, haré todo de manera que sea del mayor agrado de este príncipe de sibaritas.

Vokabular
die feine Küche = la cocina refinada
die Ungnade = la desgracia
der Schatzmeister = el tesorero
erröten = enrojecer






contacto pie de imprenta declaración de privacidad