Seite 32: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)




Der Oberküchenmeister betrachtete ihn vom Kopf bis zu den Füßen, brach dann in lautes Lachen aus und sprach:"Wie? Du ein Koch? Meinst du, unsere Herde seien so niedrig, daß du nur auf einen hinaufschauen kannst, wenn du dich auch auf die Zehen stellst und den Kopf recht aus den Schultern herausarbeitest? O lieber Kleiner! Wer dich zu mir geschickt hat, um dich als Koch zu verdingen, der hat dich zum Narren gehabt."
So sprach der Oberküchenmeister und lachte weidlich, und mit ihm lachten der Aufseher des Palastes und alle Diener, die im Zimmer waren.
Der Zwerg aber ließ sich nicht aus der Fassung bringen. "Was liegt an einem Ei oder zweien, an ein wenig Sirup und Wein, an Mehl und Gewürz in einem Hause, wo man dessen genug hat?", sprach er. "Gebet mir irgendeine leckerhafte Speise zu bereiten auf, schaffet mir, was ich dazu brauche, und sie soll vor Euren Augen schnell bereitet sein, und Ihr sollet sagen müssen, er ist ein Koch nach Regel und Recht." Solche und ähnliche Reden führte der Kleine, und es war wunderlich anzuschauen, wie es dabei aus seinen kleinen Äuglein hervorblitzte, wie seine lange Nase sich hin und her schlängelte und seine dünnen Spinnenfinger seine Rede begleiteten.

El cocinero primero lo miró de pies a cabeza y soltó una carcajada y dijo
-¿cómo? ¿Tú un cocinero? ¿Crees que nuestros hogares son tan bajos para poder llegar tú con la mirada sólo a uno, aun alzándote sobre las puntas de los pies y estirando mucho la cabeza entre los hombros? ¡Ay, querido pequeño! El que te ha enviado a mí para que te dé trabajo como cocinero te ha tomado el pelo!-
Así habló el maestro primero de cocina y se echó a reír, riéndo con él el veedor de palacio y todos los servidores que estaban en la cámara.
Pero el enano no se dejó aturdir.
-¿Qué más da un huevo o dos, un poco poco de jarabe y vino, harina y especias, en una casa en que hay de sobra?- dijo.
Encargadme preparar cualquier comida exquisito, procuradme lo que necesito para hacerlo y estará listo con rapidez ante vuestros ojos; y habréis de decir: es un cocinero con todas las de la ley.
De estas y otras cosas habló el pequeño, y era de ver cómo al hablar chispeaban sus ojillos, cómo su larga nariz serpenteaba aquí y allá y sus delgados dedos de araña acompañaban su discurso.

Vokabular
aus der Fassung bringen = aturdir
der Sirup = el jarabe
sich auf die Zehen stellen = alzarse sobre las puntas de los pies
die Rede = el discurso





contacto pie de imprenta declaración de privacidad