Seite 28: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)



"So?", unterbrach sie der Schuster mit Zorn, "hat er dir dies erzählt? Warte, du Range! Ich habe ihm alles erzählt noch vor einer Stunde, und jetzt geht er hin, dich so zu foppen! Verzaubert bist du worden, mein Söhnchen? Warte doch, ich will dich wieder entzaubern." Dabei nahm er ein Bündel Riemen, die er eben zugeschnitten hatte, sprang auf den Kleinen zu und schlug ihn auf den hohen Rücken und auf die langen Arme, daß der Kleine vor Schmerz aufschrie und weinend davonlief.
In jener Stadt gibt es, wie überall, wenig mitleidige Seelen, die einen Unglücklichen, der zugleich etwas Lächerliches an sich trägt, unterstützen.
Daher kam es, daß der unglückliche Zwerg den ganzen Tag ohne Speise und Trank blieb und abends die Treppen einer Kirche, so hart und kalt sie waren, zum Nachtlager wählen mußte.

-¿Ah, sí?- la interrumpió el zapatero, encolerizado. -¿Eso te ha contado? ¡Espera, granuja! Yo le he contado todo, hace una hora, ¿y ahora viene a tomarte el pelo? ¿Te han hechizado, mi hijito? Pues espera, que voy a desencantarte.
Diciendo esto cogió un lío de correas que acababa de cortar, dio un salto hacia el pequeño y lo pegó de tal forma en la espalda y en los largos brazos que el pequeño gritó de dolor y, llorando, echó a correr.

En aquella ciudad había, como en todas partes, pocas almas compasivas dispuestas a ayudar a un desgraciado que al mismo tiempo tiene en sí algo de ridículo. Por eso, el desdichado enano permaneció sin comida y bebida el día entero y, al atardecer, tuvo que elegir como cobijo nocturno las escaleras de una iglesia, por duras y frías que estuviesen.

Vokabular
die Range = el granuja
foppen = tomar el pelo
das Bündel = el lío
der Riemen = la correa
zuschneiden = cortar
davonlaufen = echar a correr
das Nachtlager = el cobijo nocturno





contacto pie de imprenta declaración de privacidad