Der Kleine
war in seinem Innern empört über
den Vorschlag, als Lockvogel für einen
Barbier zu dienen. Aber mußte er sich
nicht diesen Schimpf geduldig gefallen lassen?
Er sagte dem Barbier daher ganz ruhig, daß
er nicht Zeit habe zu dergleichen Diensten,
und ging weiter.
Hatte das böse alte Weib seine Gestalt
unterdrückt, so hatte sie doch seinem
Geist nichts anhaben können, das fühlte
er wohl; denn er dachte und fühlte
nicht mehr, wie er vor sieben Jahren getan;
nein, er glaubte in diesem Zeitraum weiser,
verständiger geworden zu sein; er trauerte
nicht um seine verlorene Schönheit,
nicht über diese häßliche
Gestalt, sondern nur darüber, daß
er wie ein Hund von der Türe seines
Vaters gejagt werde. Darum beschloß
er, noch einen Versuch bei seiner Mutter
zu machen.
El pequeño
estaba indignado en su fuero interno por la
proposición de servir de señuelo
para un barbero. ¿Pero no debía
soportar pacientemente aquel insulto? Por
eso dijo al barbero tranquilamente que no
tenía tiempo para tal servicios y siguió
su camino.
La mala vieja había contrahecho su
figura, pero nada había podido con
su espíritu, bien lo sentía,
porque sus pensamientos y sentimientos no
eran los de siete años atrás,
no, creía que durante ese tiempo se
había hecho más sabio, más
juicioso.
Ya no se afligía por su belleza perdida,
ni por su figura deforme, sino sólo
por haber sido arrojado como un perro de la
puerta de su padre.
Por eso decidió hacer otro intento
junto a su madre.