"So,
Söhnchen, so", sprach sie, "iß
nur dieses Süppchen, dann hast du alles,
was dir an mir so gefallen! Sollst auch
ein geschickter Koch werden, daß du
noch etwas bist; aber Kräutlein, nein,
das Kräutlein sollst du nimmer finden...
Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem
Korb gehabt?"
Der Kleine verstand nicht recht, was sie
sprach, desto aufmerksamer behandelte er
die Suppe, die ihm ganz trefflich schmeckte.
Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte
Speise bereitet; aber so gut war ihm noch
nichts geworden. Der Duft von feinen Kräutern
und Gewürzen stieg aus der Suppe auf,
dabei war sie süß und säuerlich
zugleich und sehr stark. Während er
noch die letzten Tropfen der köstlichen
Speise austrank, zündeten die Meerschweinchen
arabischen Weihrauch an, der in bläulichen
Wolken durch das Zimmer schwebte; dichter
und immer dichter wurden diese Wolken und
sanken herab, der Geruch des Weihrauchs
wirkte betäubend auf den Kleinen, er
mochte sich zurufen, so oft er wollte, daß
er zu seiner Mutter zurückkehren müsse;
wenn er sich ermannte, sank er immer wieder
von neuem in den Schlummer zurück und
schlief endlich wirklich auf dem Sofa des
alten Weibes ein.
-Ay, hijito,
ay- dijo, come esta sopita que luego tendrás
todo lo que de mí te gusta tanto. También
te convertirás en un hábil cocinero,
que algo habrás de ser; pero hierbecilla,
no, la hierbecilla jamás la encontrarás...
¿Por qué no la tenía
tu madre en su cesto?
El pequeño que no entendía lo
que decía, ponía toda su atención
en la sopa, que le sabía muy buena.
Su madre ya le había preparado alguna
que otra sabrosa comida, pero nunca le había
sabido nada tan bueno. De la sopa subía
el olor a finas hierbas y especias, además
era dulce y agria al mismo tiempo y muy espesa.
Mientras se tomaba hasta las últimas
gotas de la deliciosa comida, los cobayos
se pusieron a quemar incienso árabe
que quedó flotando en la habitación
en nubes azuladas; las nubes se hacía
espesas, cada vez más espesas, e iban
bajando poco a poco, el humo del incienso
se apoderaba del niño adormeciéndolo,
por más que quisiera hablar, cada vez
que pensaba que debía regresar junto
a su madre; cuando sacaba fuerzas de flaqueza,
caía una y otra vez en el sopor, y,
al fin, se quedó dormido de veras en
el sofá de la vieja mujer.