Jetzt
war alles Hinken und Rutschen vorbei. Sie
warf den Stab von sich und glitt mit großer
Schnelligkeit über den Glasboden hin,
indem sie den kleinen Jakob an der Hand
mit fortzog. Endlich hielt sie in einem
Zimmer stille, das, mit allerlei Gerätschaften
ausgeputzt, beinahe einer Küche glich,
obgleich die Tische von Mahagoniholz und
die Sofas, mit reichen Teppichen behängt,
mehr zu einem Prunkgemach paßten.
"Setz dich, Söhnchen", sagte
die Alte recht freundlich, indem sie ihn
in die Ecke eines Sofas drückte und
einen Tisch also vor ihn hinstellte, daß
er nicht mehr hervorkommen konnte. "Setze
dich, du hast gar schwer zu tragen gehabt,
die Menschenköpfe sind nicht so leicht,
nicht so leicht."
"Aber, Frau, was sprechet Ihr so wunderlich",
rief der Kleine. "Müde bin ich
zwar, aber es waren ja Kohlköpfe, die
ich getragen, Ihr habt sie meiner Mutter
abgekauft."
"Ei, das weißt du falsch",
lachte das Weib, deckte den Deckel des Korbes
auf und brachte einen Menschenkopf hervor,
den sie am Schopf gefaßt hatte. Der
Kleine war vor Schrecken außer sich;
er konnte nicht fassen, wie dies alles zuging;
aber er dachte an seine Mutter; wenn jemand
von diesen Menschenköpfen etwas erfahren
würde, dachte er bei sich, da würde
man gewiß meine Mutter dafür
anklagen.
Con esto
se acabó la cojera y los resbalones.
Tiró a un lado el bastón y
se deslizó con gran rapidez por el
suelo de cristal, arrastrando de la mano
al pequeño Jacob. Por fin se paró
en una habitación que, adornada con
toda clase de utensilios, semejaba caso
a una cocina, aunque las meses de caoba
y los sofás, cubiertos de ricas telas,
convenían mejor a una sala suntuosa.
¡Siéntate, hijito!- dijo la
vieja amablemente, empujándolo hacia
el exremo de un sofá y poniendo ante
él una mesa de tal manera que ya
no podía salir. Siéntate,
has tenido que llevar mucho peso, las cabezas
humanas no son tan ligeras, no son tan ligeras.
-Pero, señora, ¡qué
cosas tan raras decís!- exclamó
el pequeño. Es verdad que estoy cansado,
pero eran repollos lo que he traído,
se los habéis comprado a mi madre.-
-¡Ay, qué equivocado estás!-
se echó a reír la mujer, destapó
la cesta y sacó una cabeza humana
cogiéndola por el copete.
E l pequeño estaba fuera de sí
del terror; no podía entender cómo
había ocurrido todo, pero pensó
en su madre; -si alguien se enterara de
estas cabezas humanas- pensó para
sí, seguro que acusarían a
mi madre de ello.