Seite 07: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)



Jetzt war alles Hinken und Rutschen vorbei. Sie warf den Stab von sich und glitt mit großer Schnelligkeit über den Glasboden hin, indem sie den kleinen Jakob an der Hand mit fortzog. Endlich hielt sie in einem Zimmer stille, das, mit allerlei Gerätschaften ausgeputzt, beinahe einer Küche glich, obgleich die Tische von Mahagoniholz und die Sofas, mit reichen Teppichen behängt, mehr zu einem Prunkgemach paßten.
"Setz dich, Söhnchen", sagte die Alte recht freundlich, indem sie ihn in die Ecke eines Sofas drückte und einen Tisch also vor ihn hinstellte, daß er nicht mehr hervorkommen konnte. "Setze dich, du hast gar schwer zu tragen gehabt, die Menschenköpfe sind nicht so leicht, nicht so leicht."
"Aber, Frau, was sprechet Ihr so wunderlich", rief der Kleine. "Müde bin ich zwar, aber es waren ja Kohlköpfe, die ich getragen, Ihr habt sie meiner Mutter abgekauft."
"Ei, das weißt du falsch", lachte das Weib, deckte den Deckel des Korbes auf und brachte einen Menschenkopf hervor, den sie am Schopf gefaßt hatte. Der Kleine war vor Schrecken außer sich; er konnte nicht fassen, wie dies alles zuging; aber er dachte an seine Mutter; wenn jemand von diesen Menschenköpfen etwas erfahren würde, dachte er bei sich, da würde man gewiß meine Mutter dafür anklagen.

Con esto se acabó la cojera y los resbalones. Tiró a un lado el bastón y se deslizó con gran rapidez por el suelo de cristal, arrastrando de la mano al pequeño Jacob. Por fin se paró en una habitación que, adornada con toda clase de utensilios, semejaba caso a una cocina, aunque las meses de caoba y los sofás, cubiertos de ricas telas, convenían mejor a una sala suntuosa.


¡Siéntate, hijito!- dijo la vieja amablemente, empujándolo hacia el exremo de un sofá y poniendo ante él una mesa de tal manera que ya no podía salir. Siéntate, has tenido que llevar mucho peso, las cabezas humanas no son tan ligeras, no son tan ligeras.
-Pero, señora, ¡qué cosas tan raras decís!- exclamó el pequeño. Es verdad que estoy cansado, pero eran repollos lo que he traído, se los habéis comprado a mi madre.-

-¡Ay, qué equivocado estás!- se echó a reír la mujer, destapó la cesta y sacó una cabeza humana cogiéndola por el copete.
E l pequeño estaba fuera de sí del terror; no podía entender cómo había ocurrido todo, pero pensó en su madre; -si alguien se enterara de estas cabezas humanas- pensó para sí, seguro que acusarían a mi madre de ello.

Vokabular
gleiten = deslizar
die Schnelligkeit = la rápidez
das Mahagoniholz = la caoba
das Prunkgemach = la sala suntuosa
wunderlich = raro
der Schopf = el copete
vor Schrecken außer sich sein = estar fuera de sí del terror
nicht fassen können, nicht glauben können = no poder entender
erfahren = enterarse de
anklagen = acusar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad