Da holte
die Mutter das junge Geißlein aus
seinem Versteck heraus, und es erzählte
ihr, daß der Wolf gekommen wäre
und die anderen alle gefressen hätte.
Ihr könnt euch denken, wie da die alte
Geiß über ihre armen Kinder geweint
hat!
Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus,
und das jüngste Geißlein lief
mit. Als sie auf die Wiese kamen, lag der
Wolf immer noch unter dem Baum und schnarchte,
daß die Äste zitterten. Die alte
Geiß betrachtete ihn von allen Seiten
und sah, daß in seinem vollen Bauch
sich etwas regte und zappelte. Ach, Gott,
dachte sie, sollten meine armen Kinder,
die er zum Nachtmahl hinuntergewürgt
hat, noch am Leben sein?
La madre
sacó a la cabrita de su escondite,
y entonces la pequeña le explicó
que había venido el lobo y se había
comido a las demás.
¡Imaginad con qué desconsuelo
lloraba la madre la pérdida de sus
hijitas!
Cuando ya no le quedaban más lágrimas,
salió al campo en compañía
de su pequeña, y, al llegar al prado,
vio al lobo dormido debajo del árbol,
roncando tan fuertemente que hacía
temblar las ramas. Al observarlo de cerca,
le pareció que algo se movía
y agitaba en su abultada barriga.
¡Válgame Dios! -pensó-. - ¿Si serán mis pobres hijitas, que se las ha merendado y que están vivas aún.