Aber darin
konnte sich der Teufel nicht finden. Er
hatte mehr Verstand als zehntausend Männer,
und so wußte er sich zu helfen. Er
ging in den Sumpf, nahm die aus dem fauligen
Wasser aufsteigenden Blasen, ließ
das siebenfache Echo des Lügenwortes
über sie hinschallen, um sie kräftiger
zu machen. Er pulverisierte bezahlte Ehrenverse
und lügenhafte Leichenpredigten, so
viele sich nur finden ließen, kochte
sie in Tränen, die der Neid geweint
hatte, streute oben etwas Schminke darauf,
die von einer vergilbten Jungfernwange gekratzt
war, und schuf hieraus eine Mädchengestalt,
die in Bewegung und Aussehen der des segensreichen
blinden Mädchens glich. "Den milden
Engel des Gefühls" nannten sie
die Menschen, und so darauf legte der Teufel
sein Spiel an. Die Welt wußte nicht,
wer von den beiden die Richtige war, und
woher sollte die Welt das auch wissen.
"Vertrau auf Gott in Nacht und Graus,
Stets rinnen seine Quellen."
Pero esto
no lo podía consentir el diablo. Y
como tiene más inteligencia que diez
mil hombres juntos, supo encontrar un remedio
a la situación. Se fue al pantano,
cogió burbujas del agua corrompida,
hizo que sonara siete veces sobre ellas el
eco de la palabra de mentira, para darles
mayor fuerza; redujo a polvo mercenarios versos
encomiásticos y mentirosos panegíricos,
todos los que encontró; los coció
con lágrimas vertidas por la envidia,
esparció encima colorete raspado de
la macilenta mejilla de una solterona, y con
todo ello fabricó una muchacha, idéntica
en figura y ademanes, a la virtuosa ciega.
La gente la llamaba «El dulce Ángel
del sentimiento», y en eso el diablo
puso la mira.
El mundo ignoraba cuál de las dos era
la verdadera, ¡cómo iba a saberlo!
¡Confíate en Dios, en oscuridad
y en pavor!
Sus fuentes fluyen constantamente.