Das wäre
das Grobe in seinem Berufe, sagte er; jedes
Menschen Stirn wäre für ihn eine
Pfanne, in der es koche, jedes Land eine
ungeheure Küche, geistig genommen;
das wäre das Feine und nun wolle er
hinaus und das Feine erproben.
"Vielleicht will mir das Glück
besser, als meinen Brüdern!",
sagte er. "Ich reise nun; aber welches
Beförderungsmittel soll ich wählen?
Sind die Luftballons schon entdeckt?",
fragte er seinen Vater, der ja von allen
Erfindungen wußte, die gemacht waren
oder gemacht werden würden. Aber der
Luftballon war noch nicht entdeckt, auch
nicht die Dampfschiffe und Eisenbahnen.
"Ja, dann werde ich doch einen Luftballon
nehmen!", sagte er. "Mein Vater
weiß, wie sie gemacht und gelenkt
werden müssen, und ich lerne es. Niemand
kennt die Erfindung und so werden sie glauben,
es sei ein Trugbild. Wenn ich den Ballon
benutzt habe, verbrenne ich ihn, wozu du
mir noch ein paar von der zukünftigen
Erfindung mitgeben mußt, die "chemische
Schwefelhölzer" genannt wird."
-Esto
es lo que mi profesión tiene de tosco
-decía. Para él, cada persona
era una sartén en la que algo hervía,
cada país una enorme cocina, visto
con los ojos del espíritu. Y esto
era precisamente lo que sus aptitudes tenían
de fino, y ahora se proponía salir
al mundo a ponerlo en práctica.
-Tal vez la suerte me sea más propicia
que a mis hermanos -dijo. -Me marcho. Pero,
¿qué medios de transporte
elegiré? ¿Han inventado ya
el globo aerostático?- preguntó
a su padre, quien conocía todos los
inventos hechos o por hacer.
Pero el globo no había sido inventado
aún, ni los buques de vapor, ni los
ferrocarriles.
-Tomaré un globo -dijo-.
- Mi padre sabe cómo se fabrican
y cómo se guían, y lo aprenderé.
Nadie conoce este invento, creerán
que se trata de un fenómeno atmosférico.
Cuando termine el viaje quemaré el
globo, para lo cual tendrás que darme
también unas cuantas piezas de este
otro invento futuro que se llamarán
los fósforos.