Seite 05.



Sie verließen die Höhle, aber was tat Hans die Augen auf, als er aus der Finsternis heraus in das Tageslicht kam und den grünen Wald, Blumen und Vögel und die Morgensonne am Himmel erblickte. Er stand da und staunte alles an, als wenn er nicht recht gescheit wäre. Die Mutter suchte den Weg nach Haus, und als sie ein paar Stunden gegangen waren, so kamen sie glücklich in ihr einsames Tal und zu ihrem Häuschen.
Der Vater saß unter der Türe, er weinte vor Freude, als er seine Frau erkannte und hörte, daß Hans sein Sohn war, die er beide längst für tot gehalten hatte. Aber Hans, obgleich erst zwölf Jahr alt, war doch einen Kopf größer als sein Vater. Sie gingen zusammen in das Stübchen, aber kaum hatte Hans seinen Sack auf die Ofenbank gesetzt, so fing das ganze Haus an zu krachen, die Bank brach ein und dann auch der Fußboden, und der schwere Sack sank in den Keller hinab.
»Gott behüte uns«, rief der Vater, »was ist das? Jetzt hast du unser Häuschen zerbrochen.«

Abandonaron la caverna. ¡Qué ojos abrió el niño al pasar de las tinieblas a la luz del día y contemplar el verde bosque con sus flores y pájaros, y el sol matutino en el cielo! Se quedó inmóvil de asombro, como si no estuviese en sus cabales.
La madre buscó el camino de su casa, y al cabo de un par de horas de andar, llegaron, felizmente, a su solitario valle y a su casita.

El padre, que estaba sentado a la puerta, lloró de alegría al reconocer a su esposa y saber que Juan era su hijo, pues los había dado por muertos a ambos desde hacía muchos años. Juan, a pesar de que no tenía más que doce, le llevaba a su padre toda la cabeza. Juntos entraron en la casita, y al dejar Juan el saco en el asiento adosado a la chimenea, todo el edificio empezó a crujir; el banco se partió y también el suelo, y el pesado saco cayó al sótano.

- ¡Dios nos ampare! - exclamó el padre .
- ¿Qué es esto? Has destruido nuestra casita..

Vokabular
die Finsternis = las tinieblas
das Tageslicht = la luz del día
die Morgensonne = el sol matutino
nicht recht gescheit sein = no estar en sus cabales
die Ofenbank = el asiento adosado a la chimenea
krachen = crujir





contacto pie de imprenta declaración de privacidad