volver |
Seite 9: Der Schweinehirt (El porquerizo) |
deutscher Text | Texto español | |||||||||||||||||
"Was
ist das?", sagte er, als er sah, daß
sie sich küßten; und dann schlug
er seine Tochter mit einem Pantoffel auf
den Kopf, gerade als der Schweinehirt den
sechsundachtzigsten Kuß erhielt. "Fort
mit euch!", sagte der Kaiser, denn
er war böse, und sowohl die Prinzessin
wie der Schweinehirt mußten sein Kaiserreich
verlassen. Da stand sie nun und weinte,
der Schweinehirt schalt, und der Regen strömte
hernieder. "Ach, ich elendes Geschöpf",
sagte die Prinzessin, "hätte ich
doch den schönen Prinzen genommen!
Ach, wie unglücklich bin ich!"
-¿Qué
significa esto? -exclamó al ver el
besuqueo, dándole a su hija con la
zapatilla en la cabeza cuando el porquerizo
recibía el beso número ochenta
y seis. -¡Fuera todos de aquí!
-gritó, pues se puso enfadado. Y
todos hubieron de abandonar el reino, incluso
la princesa y el porquerizo. Y he aquí
a la princesa llorando, y al porquerizo
regañándole, mientras llovía
a cántaros.
-¡Ay, mísera de mí! -exclamaba la princesa-. ¿Por qué no acepté al apuesto príncipe? ¡Qué desgraciada soy! Entonces el porquerizo se ocultó detrás de un árbol, y, limpiándose la tizne que le manchaba la cara y quitándose las viejas prendas con que se cubría, volvió a salir espléndidamente vestido de príncipe, tan hermoso, que la princesa no tuvo más remedio que inclinarse ante él. -He venido a decirte mi desprecio -exclamó él-. Te negaste a aceptar a un príncipe digno. No fuiste capaz de apreciar la rosa y el ruiseñor, y, en cambio, besaste al porquerizo por una bagatela. ¡Pues ahí tienes la recompensa! Y entró en su rein. Ella tuvo que quedarse fuera y ponerse a cantar: ¡Ay, querido Agustín, todo tiene su fin, fin, fin!
|