Seite 002: Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich (El rey rana o el fiel Enrique)



Nun trug es sich einmal zu, daß die goldene Kugel der Königstochter nicht in die Händchen fiel, sondern auf die Erde schlug und gerade in den Brunnen hineinrollte. Die Königstochter folgte ihr mit den Augen nach, aber die Kugel verschwand, und der Brunnen war tief, so tief, daß man keinen Grund sah. Da fing die Prinzessin an zu weinen und weinte immer lauter und konnte sich gar nicht trösten. Als sie so klagte, rief ihr plötzlich jemand zu: »Was hast du nur, Königstochter? Du schreist ja, daß sich ein Stein erbarmen möchte.«

Ocurrió una vez que la pelota, en lugar de caer en la manita que la princesa tenía levantada, lo hizo en el suelo y, rodando, fue a parar dentro del agua. La princesita la siguió con la mirada, pero la pelota desapareció, pues el manantial era tan profundo, tan profundo, que no se podía ver su fondo. La niña se echó a llorar; y lo hacía cada vez más fuerte, sin poder consolarse, cuando, en medio de sus lamentaciones, oyó una voz que decía:
- ¿Qué te ocurre, princesita? ¡Lloras como para ablandar las piedras.

Vokabular
das Händchen = la manita
mit den Augen folgen = seguir co la mirada
verschwinden = desaparecer
trösten = consolarse
klagen = lamentar
weinen, daß sich ein Stein erbarmen möchte = llorar como para ablandar las piedras





contacto pie de imprenta declaración de privacidad