Seite 1: Der fliegende Koffer (El cofre volador.



Es war einmal ein Kaufmann, der war so reich, daß er die ganze Straße und fast noch eine kleine Gasse mit Silbergeld pflastern konnte; aber das tat er nicht, er wußte sein Geld anders anzuwenden, und gab er einen Groschen aus, so bekam er einen Taler wieder, ein so kluger Kaufmann war er – bis er starb. Der Sohn bekam nun all dieses Geld, und er lebte lustig, ging jeden Tag einem anderen Vergnügen nach, machte Papierdrachen von Talerscheinen und warf in das Wasser mit Goldstücken anstatt mit einem Steine. So konnte das Geld wohl zu Ende gehen. Zuletzt besaß er nicht mehr als vier Groschen und hatte keine anderen Kleider als ein Paar Schuhe und einen alten Schlafrock. Nun kümmerten sich seine Freunde nicht mehr um ihn, da sie ja nicht zusammen auf die Straße gehen konnten; aber einer von ihnen, der gutmütig war, sandte ihm einen alten Koffer mit der Bemerkung:»Packe ein!« Ja, das war nun ganz gut, aber er hatte nichts einzupacken, darum setzte er sich selbst in den Koffer.

Érase una vez un comerciante tan millonario, que habría podido empedrar toda la calle con monedas de plata, e incluso un callejón por añadidura; pero se guardó de hacerlo, pues el hombre conocía mejores maneras de invertir su dinero, y cuando daba un ochavo era para recibir un escudo. Fue un comerciante muy listo... y luego murió.
Su hijo heredó toda su fortuna, y vivía alegremente: todas las noches iba al baile de máscaras, hacía cometas con billetes de banco y arrojaba al agua monedas de oro en vez de piedras. No es extraño, pues, que rápidamente se terminase el dinero; al final a nuestro joven no le quedaron más que cuatro perras gordas, y de ropa, unas zapatillas y una vieja bata de noche. Sus amigos lo abandonaron; no podían ya ir juntos por la calle; pero uno de ellos, que era un bonachón, le envió un antiguo cofre con este aviso:¡Embala! El consejo era bueno, sin duda alguna, pero como nada tenía para embalar, se metió él en el cofre.

Vokabular
der Kaufmann = el comerciante
pflastern = empedrar
der Groschen = el ochavo
der Taler = el escudo
der Papierdrachen = la cometa
das Goldstück = la moneda de oro





contacto pie de imprenta declaración de privacidad