Seite 053: Das kalte Herz (El corazón frío)



»Du hast, nimm es mir nicht übel, hundert Gulden an schlechte Bettler und anderes Gesindel weggeworfen; was hat es dir genützt? Sie haben dir dafür Segen und einen gesunden Leib gewünscht; ja, bist du deswegen gesünder geworden? Um die Hälfte des verschleuderten Geldes hättest du einen Arzt gehalten. Segen, ja ein schöner Segen, wenn man ausgepfändet und ausgestoßen wird! Und was war es, das dich getrieben, in die Tasche zu fahren, so oft ein Bettelmann seinen zerlumpten Hut hinstreckte? - Dein Herz, auch wieder dein Herz, und weder deine Augen noch deine Zunge, deine Arme noch deine Beine, sondern dein Herz; du hast dir es, wie man richtig sagt, zu sehr zu Herzen genommen.«
-Tú has despilfarrado, no me lo tomes a mal que te lo diga, ciento florines con mendigos indeseables y demás gentuza; ¿de qué te ha servido? Te desearon bendiciones y un cuerpo sano. ¿Y estás más sano por eso? Con la mitad del dinero derrochado habrías mantenido a un médico.
¡Bendiciones! ¡Menuda bendición es verse embargado y desahuciado! ¿Y qué te impulsaba a meterte la mano en el bolsillo tantas veces como un mendigo te tendía su sombrero andrajoso?...
Tu corazón, siempre tu corazón, y no tus ojos ni tu lengua, no tus brazos ni tus piernas, sino tu corazón. Como bien se dice, te lo has tomado demasiado a pecho.

»Aber wie kann man sich denn angewöhnen, daß es nicht mehr so ist? Ich gebe mir jetzt alle Mühe, es zu unterdrücken, und dennoch pocht mein Herz und tut mir wehe.«
»Du freilich«, rief jener mit Lachen, »du armer Schelm, kannst nichts dagegen tun; aber gib mir das kaum pochende Ding, und du wirst sehen, wie gut du es dann hast.«
-Pero ¿cómo puede uno acostumbrarse a que no sea así? Hago todo lo posible por contenerle, pero mi corazón late y me duele.
-Desde luego que tú-, exclamó riéndose, -pobre diablo, no puedes hacer nada en contra; pero dame a mí esa cosa estúpida que no hace más que latir, y vas a ver lo a gusto que te quedas.

Vokabular
der Bettler= el mendigo
das Gesindel = la gentuza
der Segen = la bendición
zerlumpt = andrajoso
die Zunge = la lengua
unterdrücken = contener





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com