»Du
hast, nimm es mir nicht übel, hundert
Gulden an schlechte Bettler und anderes
Gesindel weggeworfen; was hat es dir genützt?
Sie haben dir dafür Segen und einen
gesunden Leib gewünscht; ja, bist du
deswegen gesünder geworden? Um die
Hälfte des verschleuderten Geldes hättest
du einen Arzt gehalten. Segen, ja ein schöner
Segen, wenn man ausgepfändet und ausgestoßen
wird! Und was war es, das dich getrieben,
in die Tasche zu fahren, so oft ein Bettelmann
seinen zerlumpten Hut hinstreckte? - Dein
Herz, auch wieder dein Herz, und weder deine
Augen noch deine Zunge, deine Arme noch
deine Beine, sondern dein Herz; du hast
dir es, wie man richtig sagt, zu sehr zu
Herzen genommen.«
-Tú
has despilfarrado, no me lo tomes a mal que
te lo diga, ciento florines con mendigos indeseables
y demás gentuza; ¿de qué
te ha servido? Te desearon bendiciones y un
cuerpo sano. ¿Y estás más
sano por eso? Con la mitad del dinero derrochado
habrías mantenido a un médico.
¡Bendiciones! ¡Menuda bendición
es verse embargado y desahuciado! ¿Y
qué te impulsaba a meterte la mano
en el bolsillo tantas veces como un mendigo
te tendía su sombrero andrajoso?...
Tu corazón, siempre tu corazón,
y no tus ojos ni tu lengua, no tus brazos
ni tus piernas, sino tu corazón. Como
bien se dice, te lo has tomado demasiado a
pecho.
»Aber wie kann man sich denn angewöhnen,
daß es nicht mehr so ist? Ich gebe
mir jetzt alle Mühe, es zu unterdrücken,
und dennoch pocht mein Herz und tut mir
wehe.«
»Du freilich«, rief jener mit
Lachen, »du armer Schelm, kannst nichts
dagegen tun; aber gib mir das kaum pochende
Ding, und du wirst sehen, wie gut du es
dann hast.«
-Pero ¿cómo puede uno acostumbrarse
a que no sea así? Hago todo lo posible
por contenerle, pero mi corazón late
y me duele.
-Desde luego que tú-, exclamó
riéndose, -pobre diablo, no puedes
hacer nada en contra; pero dame a mí
esa cosa estúpida que no hace más
que latir, y vas a ver lo a gusto que te quedas.