Da fühlte
er sich so beschämt und steckte den
Kopf unter seine Flügel; er wußte
selbst nicht, was er beginnen sollte, er
war allzu glücklich, aber durchaus
nicht stolz, denn ein gutes Herz wird nie
stolz! Er dachte daran, wie er verfolgt
und verhöhnt worden war, und hörte
nun alle sagen, daß er der schönste
aller schönen Vögel sei. Selbst
der Flieder bog sich mit den Zweigen gerade
zu ihm in das Wasser hinunter, und die Sonne
schien so warm und so mild! Da brausten
seine Federn, der schlanke Hals hob sich,
und aus vollem Herzen jubelte er:»Soviel
Glück habe ich mir nicht träumen
lassen, als ich noch das häßliche
Entlein war!«
Se sintió
muy avergonzdo y escondió la cabeza
bajo el ala, sin que supiese explicarse
la razón. Era muy, pero muy feliz,
aunque no había en él ni una
pizca de orgullo, pues este no cabe en los
corazones bondadosos. Y mientras recordaba
los desprecios y humillaciones del pasado,
oía cómo todos decían
ahora que era el más hermoso de los
cisnes. Las lilas inclinaron sus ramas ante
él, bajándolas hasta el agua
misma, y los rayos del sol eran cálidos
y benignos. Rizó entonces sus alas,
alzó el esbelto cuello y se alegró
desde lo hondo de su corazón: -Jamás
soñé que podría haber
tanta felicidad, allá en los tiempos
en que era sólo un patito feo.