IV.9 Hexenküche (Cocina de bruja)


Fausto tiene la impresión de no haber vivido realmente, de haber perdido mucho tiempo en su gabinete de estudio, de haber desperdiciado sus mejores años en cosas inútiles. Para que pueda vivir de verdad, atrapar las cosas que había dejado pasar, tiene que ser más joven y esto lo logrará con la magia de una bruja. Es un rasgo permanente en toda la obra que él no tiene ninguna confianza en las capacidades de Mefistófeles y al principio mira con desdeño también las actividades de la bruja pero al fin la bruja logra rejuvenecerle. En la fealdad de la cocina de la bruja le aparece en el espejo una mujer hermosa de la cual se enamora inmediatamente. Se puede ver una insinuación a un problema general, el hecho de que esta mujer desaparece cuando él se acerca al espejo. A lo mejor, es más fácil soñar en los momentos felices que realmente vivirlos plenamente. El eterno cinismo de Mefistófeles, que es lo suficientemente claro para entender la psicología de la gente pero que le impide ver la belleza de las cosas, puede ser de vez en cuando bastante gracioso. Al ver el encanto que tiene esta mujer para el Fausto le dice.

MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Natürlich, wenn ein Gott sich erst sechs Tage plagt,
Und selbst am Ende Bravo sagt,
Da muß es was Gescheites werden.
Für diesmal sieh dich immer satt;
Ich weiß dir so ein Schätzchen auszuspüren,
Und selig, wer das gute Schicksal hat,
Als Bräutigam sie heim zu führen!
Claro, si un Dios se afana durante seis días
y al último se vitorea a sí mismo,
tiene que haber dado lugar a algo muy logrado.
Por esta vez, mira hasta saciarte.
Sabré hacerte hallar este pequeño tesoro,
y feliz el que tenga la buena suerte
de llevársela a casa como esposa.
 

Conociendo el carácter cínico y realista de Mefistófeles se puede ver incluso en la frase "de llevársela a casa como esposa" una insinuación del fracaso. Si se quiere, se puede ver en Mefistófeles una persona resignada a la que no queda nada más que su cinismo. Ha dejado de luchar porque está completamente desilusionado. El Fausto está igual de desilusionado pero no deja de luchar y con esto se gana la simpatía.

Hexenküche Cocina de bruja
 
Auf einem niedrigen Herd steht ein großer Kessel über dem Feuer. In dem Dampfe, der davon in die Höhe steigt, zeigen sich verschiedene Gestalten. Eine Meerkatze sitzt bei dem Kessel und schäumt ihn und sorgt, daß er nicht überläuft. Der Meerkater mit den Jungen sitzt darneben und wärmt sich. Wände und Decke sind mit dem seltsamsten Hexenhausrat geschmückt.
Faust. Mephistopheles.
En un hogar bajo hay una gran marmita sobre el fuego. En los vapores que salen hacia arriba se vislumbran diver­sas formas. Una mona está sentada ante la marmita espu­mándola y cuidando de que no rebose su contenido. Él, con sus crías, está sentado a su lado calentándose Las paredes y el techo están adornados con el más raro instrumental de brujería.

Fausto y Mefistófeles
FAUST: FAUSTO:
Mir widersteht das tolle Zauberwesen!
Versprichst du mir, ich soll genesen
In diesem Wust von Raserei?
Verlang ich Rat von einem alten Weibe?
Und schafft die Sudelköcherei
Wohl dreißig Jahre mir vom Leibe?
Weh mir, wenn du nichts Bessers weißt!
Schon ist die Hoffnung mir verschwunden.
Hat die Natur und hat ein edler Geist
Nicht irgendeinen Balsam ausgefunden?
Me repugna esta estúpida brujería!
¿Y tú me prometes que voy a
curarme en este caos de locura?
¡Pedir consejos a una vieja!
¿Y estas cochambrosas artes culinarias
me quitarán treinta años de encima?
¡Pobre de mí si es que no sabes algo mejor!
¿No habrá encontrado la naturaleza,
o tal vez un espíritu noble, el bálsamo adecuado?
MEPHISTOPHELES MEFISTÓFELES:
Mein Freund, nun sprichst du wieder klug!
Dich zu verjüngen, gibt's auch ein natürlich Mittel;
Allein es steht in einem andern Buch,
Und ist ein wunderlich Kapitel.
Amigo, vuelves a hablar con perspicacia.
Para hacerte más joven hay un medio natural,
pero viene en otro libro y es un capítulo muy raro.
FAUST: FAUSTO:
Ich will es wissen.
Quiero saberlo.
MEPHISTOPHELES MEFISTÓFELES:
Gut! Ein Mittel, ohne Geld Und Arzt und Zauberei zu haben:
Begib dich gleich hinaus aufs Feld,
Fang an zu hacken und zu graben
Erhalte dich und deinen Sinn
In einem ganz beschränkten Kreise,
Ernähre dich mit ungemischter Speise,
Leb mit dem Vieh als Vieh, und acht es nicht für Raub,
Den Acker, den du erntest, selbst zu düngen;
Das ist das beste Mittel, glaub,
Auf achtzig Jahr dich zu verjüngen!
Un medio que no requiere ni dinero,
ni médico, ni hechi­zos: sal inmediatamente al campo
y ponte a escarbar y a cavar;
mantente a ti y a tu pensamiento dentro de un círculo muy limitado;
aliméntate de comidas no muy sa­zonadas;
vive junto al rebaño y como parte del rebaño,
y no creas excesivo abonar el terreno
en el que hiciste la re­colecta.

¡Créeme, ese es el modo de llegar joven a los ochenta!
FAUST: FAUSTO:
Das bin ich nicht gewöhnt, ich kann mich nicht bequemen,
Den Spaten in die Hand zu nehmen.
Das enge Leben steht mir gar nicht an.
No estoy acostumbrado,
no podría habituarme a tomar la azada en mi mano.

No me va vivir con estrechez.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
So muß denn doch die Hexe dran.
De ahí que tenga que entrar en danza la bruja.
FAUST: FAUSTO:
Warum denn just das alte Weib!
Kannst du den Trank nicht selber brauen?
¿Y por qué ha de hacerlo precisamente la vieja?,
¿no pue­des tú mismo preparar la pócima?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Das wär ein schöner Zeitvertreib!
Ich wollt indes wohl tausend Brücken bauen.
Nicht Kunst und Wissenschaft allein,
Geduld will bei dem Werke sein.
Ein stiller Geist ist jahrelang geschäftig,
Die Zeit nur macht die feine Gärung kräftig.
Und alles, was dazu gehört,
Es sind gar wunderbare Sachen!
Der Teufel hat sie's zwar gelehrt;
Allein der Teufel kann's nicht machen.
(Die Tiere erblickend.)
Sieh, welch ein zierliches Geschlecht!
Das ist die Magd! das ist der Knecht!
(Zu den Tieren.)
Es scheint, die Frau ist nicht zu Hause?
¡Menuda pérdida de tiempo!
Prefiero, entretanto, cons­truir mil puentes.
No sólo hacen falta arte y ciencia,
tam­bién se precisa paciencia para realizar la obra.
Un espíritu tranquilo está activo muchos años;
sólo el tiempo provee de poderes a un sutil fermento.
Y todos los ingredientes son sorprendentes.
Aunque el demonio le ha enseñado, el demonio no lo puede hacer.
(Reparando en los animales.)
¡Mira qué diminuta y agradable especie!
Aquí está la sir­vienta; allí el criado.
(Mirando a los animales.)
Al parecer, la señora no está en casa.
DIE TIERE:
LOS ANIMALES:
Beim Schmause,
Aus dem Haus
Zum Schornstein hinaus!
Está comiendo fuera de casa;
salió ponla chimenea.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Wie lange pflegt sie wohl zu schwärmen?
Decidme, ¿cuánto tiempo emplea,
de ordinario, en sus di­versiones?
DIE TIERE:
LOS ANIMALES:
So lange wir uns die Pfoten wärmen.
El mismo que empleamos
nosotros en calentarnos las patas.
MEPHISTOPHELES. (zu Faust):
MEFISTÓFELES (a Fausto):
Wie findest du die zarten Tiere?
¿Qué te parecen estos tiernos animales?
FAUST: FAUSTO:
So abgeschmackt, als ich nur jemand sah!
Del peor gusto que he visto nunca!
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Nein, ein Discours wie dieser da
Ist grade der, den ich am liebsten führe!
(zu den Tieren.)
So sagt mir doch, verfluchte Puppen,
Was quirlt ihr in dem Brei herum?
No; una charla como esta
es precisamente la que más me gusta tener.
(a los animales.)
Entonces decidme, muñe­cos malditos,
qué es ese puré que se cocina en la olla que rondáis. .
DIE TIERE:
LOS ANIMALES:
Wir kochen breite Bettelsuppen.
Estamos cocinando una gran sopa para pobres.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Da habt ihr ein groß Publikum.
Entonces tendréis mucho público.
DER KATER (macht sich herbei und schmeichelt dem Mephistopheles):
EL GATO (Acercándose y adulando a Mefistófeles.)
O würfle nur gleich,
Und mache mich reich,
Und laß mich gewinnen!
Gar schlecht ist's bestellt,
Und wär ich bei Geld,
So wär ich bei Sinnen.
¡Juguemos a los dados!
Quiero hacerme rico.
¡Haz que gane mi apuesta!
El asunto va mal.
Si tuviera dinero,
tendría inteligencia.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Wie glücklich würde sich der Affe schätzen,
Könnt er nur auch ins Lotto setzen!
(Indessen haben die jungen Meerkätzchen mit einer großen Kugel gespielt und rollen sie hervor.)
¡Qué feliz se sentiría este mono
si pudiera jugar a la lotería.
(Entretanto, las pequeñas crías de macano se han puesto a jugar con una gran bola do­rada y la hacen rodar.)
DER KATER:
EL GATO:
Das ist die Welt;
Sie steigt und fällt
Und rollt beständig;
Sie klingt wie Glas-
Wie bald bricht das!
Ist hohl inwendig.
Hier glänzt sie sehr,
Und hier noch mehr:
»Ich bin lebendig!«
Mein lieber Sohn,
Halt dich davon!
Du mußt sterben!
Sie ist von Ton,
Es gibt Scherben.
El mundo es así,
va subiendo y bajando
y no deja de rodar.
Resuena cual cristal
que quebradizo es.
Por dentro está vacío.
Mucho brilla aquí,
y allí aún más.
Estoy lleno de vida.
Hijo de mi amor,
ten cuidado con él.
Al final morirás.
El mundo es de barro,
se pulverizará.
MEPHISTOPHELES MEFISTÓFELES:
Was soll das Sieb?
¿Para qué sirve la criba?
DER KATER (holt es herunter):
EL GATO (Descolgándola.):
Wärst du ein Dieb,
Wollt ich dich gleich erkennen.
(Er lauft zur Kätzin und läßt sie durchsehen.)

Sieh durch das Sieb!
Erkennst du den Dieb,
Und darfst ihn nicht nennen?
Si fueras un ladrón te reconocería.

(Corre hacia donde está La gata y
la hace mirar a través de la criba.)
¡Mira bien por la criba!
¿Conoces al ladrón
y no puedes nombrarlo?
MEPHISTOPHELES (sich dem Feuer nähernd):
MEFISTÓFELES (acercándose al fuego.):
Und dieser Topf?
¿Y este puchero?
KATER UND KÄTZIN:
EL GATO Y LA GATA:
Der alberne Tropf!
Er kennt nicht den Topf,
Er kennt nicht den Kessel!
Es estúpido y simple.
No conoce el puchero.
No conoce la marmita.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Unhöfliches Tier!
¡Qué animal tan mal educado!
DER KATER: EL GATO:
Den Wedel nimm hier,
Und setz dich in Sessel!
(Er nötigt den Mephistopheles zu sitzen.)
Toma este soplillo
y en el sillón siéntate.
(Insta a Mefistófeles a sentarse.)
FAUST (welcher diese Zeit über vor einem Spiegel gestanden, sich ihm bald genähert, bald sich von ihm entfernt hat):
FAUSTO (que entretanto ha estado frente al espejo,tan pronto acercándose como alejándose de él.)
Was seh ich? Welch ein himmlisch Bild
Zeigt sich in diesem Zauberspiegel!
O Liebe, leihe mir den schnellsten deiner Flügel,
Und führe mich in ihr Gefild!
Ach wenn ich nicht auf dieser Stelle bleibe,
Wenn ich es wage, nah zu gehn,
Kann ich sie nur als wie im Nebel sehn!-
Das schönste Bild von einem Weibe!
Ist's möglich, ist das Weib so schön?
Muß ich an diesem hingestreckten Leibe
Den Inbegriff von allen Himmeln sehn?
So etwas findet sich auf Erden?
¿Qué veo? ¿Qué visión celestial se
refleja en este espejo mágico?
¡Oh amor, préstame tus alas más ligeras
y llé­vame a su país! Ah, si me quedara aquí,
si me atreviera a acercarme.
¡Esta es la más bella imagen de mujer!
¿Es posible que una mujer sea tan hermosa?
¿Es posible que, en el cuerpo tendido de esta mujer,
esté reunida toda la belleza de los cielos?
¿Existirá algo así sobre la tierra?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Natürlich, wenn ein Gott sich erst sechs Tage plagt,
Und selbst am Ende Bravo sagt,
Da muß es was Gescheites werden.
Für diesmal sieh dich immer satt;
Ich weiß dir so ein Schätzchen auszuspüren,
Und selig, wer das gute Schicksal hat,
Als Bräutigam sie heim zu führen!
(Faust sieht immerfort in den Spiegel. Mephistopheles, sich in dem Sessel dehnend und mit dem Wedel spielend, fährt fort zu sprechen.)

Hier sitz ich wie der König auf dem Throne,
Den Zepter halt ich hier, es fehlt nur noch die Krone.
Claro, si un Dios se afana durante seis días
y al último se vitorea a sí mismo,
tiene que haber dado lugar
a algo muy logrado.
Por esta vez, mira hasta saciarte.
Sabré hacerte hallar este pequeño tesoro,
y feliz el que tenga la buena suerte
de llevársela a casa como esposa.
(Fausto se sigue mirando al espejo.
Mefistófeles, arrellanándose en el sillón
y jugando con el soplillo, continúa hablando.)
Aquí estoy, sentado como el rey en el trono.
Aquí empuño el cetro, sólo me falta la corona.
DIE TIERE (welche bisher allerlei wunderliche Bewegungen durcheinander gemacht haben, bringen dem Mephistopheles eine Krone mit großem Geschrei):
LOS ANIMALES (Que hasta entonces han hecho todo tipo de movimientos, le traen a Mefistófeles una corona ha­ciendo gran griterío.)
O sei doch so gut,
Mit Schweiß und mit Blut
Die Krone zu leimen!
(Sie gehn ungeschickt mit der Krone um und zerbrechen sie in zwei Stücke, mit welchen sie herumspringen.)
Nun ist es geschehn!
Wir reden und sehn,
Wir hören und reimen-

Oh, haznos el favor,
con sudor y con sangre
péganos la corona.
(Caminando torpemente con la corona, Mefistófeles la rompe en dos pedazos, con los que dan vueltas y saltan.)
Ya ha ocurrido.
Hablamos y vemos,
rimamos y oímos.

FAUST (gegen den Spiegel): FAUSTO (frente al espejo.):
Weh mir! ich werde schier verrückt.
Ay de mí! Casi me estoy volviendo loco.
MEPHISTOPHELES (auf die Tiere deutend):
MEFISTÓFELES (señalando a los animales.):
Nun fängt mir an fast selbst der Kopf zu schwanken.
También a mí me empieza a flaquear la cabeza.
DIE TIERE: LOS ANIMALES:
Und wenn es uns glückt,
Und wenn es sich schickt,
So sind es Gedanken!
Si tenemos suerte
y todo concuerda,
tendremos ideas.
FAUST (wie oben): FAUSTO (como antes.):
Mein Busen fängt mir an zu brennen!
Entfernen wir uns nur geschwind!
Mi pecho empieza a arder. Alejémonos cuanto antes.
MEPHISTOPHELES (in obiger Stellung):
MEFISTÓFELES (con la postura anterior.)
Nun, wenigstens muß man bekennen,
Daß es aufrichtige Poeten sind.
(Der Kessel, welchen die Katzin bisher außer acht gelassen, fängt an überzulaufen, es entsteht eine große Flamme, welche zum Schornstein hinaus schlägt. Die Hexe kommt durch die Flamme mit entsetzlichem Geschrei herunter gefahren.)
Bueno, al menos hay que reconocer que son unos poetas muy sinceros.
(La marmita que La mona ha dejado hasta ahora descuidada empieza a rebosar; sale una gran llama que sube por la chimenea. LA BRUJA baja a través de la llama dando unos gritos espantosos.)
DIE HEXE: LA BRUJA:
Au! Au! Au! Au!
Verdammtes Tier! verfluchte Sau!
Versäumst den Kessel, versengst die Frau!
Verfluchtes Tier!
(Faust und Mephistopheles erblickend.)
Was ist das hier?
Wer seid ihr hier?
Was wollt ihr da?
Wer schlich sich ein?
Die Feuerpein
Euch ins Gebein!
(Sie fahrt mit dem Schaumlöffel in den Kessel und spritzt Flammen nach Faust, Mephistopheles und den Tieren. Die Tiere winseln.)
Ay, ay, ay. Maldito animal,
condenada puerca.
Has des­cuidado la caldera, has chamuscado a tu señora. Maldito animal.
(Mirando a Fausto y a Mefistófeles.)
¿Qué ha pasado aquí?
¿Quiénes sois vosotros dos?
¿Qué es lo que queréis?
¿Quién os hizo entrar?
¡Que el fuego del infierno
arda en vuestros huesos!
(Mete la espumadera en la marmita y empieza
a salpicar con llamas a Fausto, Mefistófeles
y a los animales. Los animales aúllan.)
MEPHISTOPHELES (welcher den Wedel, den er in der Hand hält, umkehrt und unter die Gläser und Töpfe schlägt): MEFISTÓFELES (Que le da la vuelta al soplillo que tiene en la mano y golpea las vasijas de cristal y
las ollas.)
Entzwei! entzwei!
Da liegt der Brei!
Da liegt das Glas!
Es ist nur Spaß,
Der Takt, du Aas,
Zu deiner Melodei.
(Indem die Hexe voll Grimm und Entsetzen zurücktritt.)
Erkennst du mich? Gerippe! Scheusal du!
Erkennst du deinen Herrn und Meister?
Was hält mich ab, so schlag ich zu,
Zerschmettre dich und deine Katzengeister!
Hast du vorm roten Wams nicht mehr Respekt?
Kannst du die Hahnenfeder nicht erkennen?
Hab ich dies Angesicht versteckt?
Soll ich mich etwa selber nennen?
Por el suelo, por el suelo,
ahí está tu brebaje,
ahí están tus vasijas.
Esto es sólo una broma,
puta vieja, es el ritmo
propio de tu melodía.
(Mientras LA BRUJA retrocede llena de horror y espanto.)
¿Me reconoces, esqueleto?, ¿eh, espantajo?
¿Reconoces a tu señor y maestro?
No sé qué me impide golpearos y des­trozaros a ti
y a tus espíritus animales.
¿Le has perdido el respeto al jubón rojo?
¿Ya no puedes reconocer la pluma de gallo?
¿He ocultado mi rostro?
¿Tengo que anunciarme por mi nombre?
DIE HEXE: LA BRUJA:
O Herr, verzeiht den rohen Gruß!
Seh ich doch keinen Pferdefuß.
Wo sind denn Eure beiden Raben?
Oh, señor, perdona este grosero saludo,
pero no he visto ningún pie de caballo.
¿Dónde están vuestros dos cuer­nos?
MEPHISTOPHELES MEFISTÓFELES:
Für diesmal kommst du so davon;
Denn freilich ist es eine Weile schon,
Daß wir uns nicht gesehen haben.
Auch die Kultur, die alle Welt beleckt,
Hat auf den Teufel sich erstreckt;
Das nordische Phantom ist nun nicht mehr zu schauen;
Wo siehst du Hörner, Schweif und Klauen?
Und was den Fuß betrifft, den ich nicht missen kann,
Der würde mir bei Leuten schaden;
Darum bedien ich mich, wie mancher junge Mann,
Seit vielen Jahren falscher Waden.
Por esta vez saldrás del apuro,
pues es cierto que hace mucho tiempo
que no nos vemos. También la cultura,
que a todo el mundo barniza,
se ha extendido al demo­nio.
Ya no es posible ver al fantasma nórdico.
¿Dónde están los cuernos, la cola y las garras?
Y en cuanto al pie, del que no puedo prescindir,
sé que me causaría cierto perjuicio entre la gente.
Por ello, como algunos hombres jóvenes,
me sirvo desde hace muchos años
de falsas pan­torrillas.
DIE HEXE (tanzend):
LA BRUJA (bailando.):
Sinn und Verstand verlier ich schier,
Seh ich den Junker Satan wieder hier!
Casi pierdo el sentido y el entendimiento.
He aquí de nuevo al noble señor Satán.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Den Namen, Weib, verbitt ich mir!
Mujer, no vuelvas a repetir ese nombre.
DIE HEXE: LA BRUJA:
Warum? Was hat er Euch getan?
¿Por qué?, ¿qué daño os hace?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Er ist schon lang ins Fabelbuch geschrieben;

Allein die Menschen sind nichts besser dran,
Den Bösen sind sie los, die Bösen sind geblieben.

Du nennst mich Herr Baron, so ist die Sache gut;
Ich bin ein Kavalier, wie andre Kavaliere.
Du zweifelst nicht an meinem edlen Blut;
Sieh her, das ist das Wappen, das ich führe!
(Er macht eine unanständige Gebärde.)
Hace ya tiempo que fue escrito en el libro de las fábulas,
sin que por eso los hombres hayan mejorado.
Están libres del Maligno, pero los males se han quedado.
Llámame señor Barón; así queda mejor.
Soy un caballero igual que otros.
Tú no dudarás de mi sangre azul.
Mira, estas son mis armas.
(Hace un gesto obsceno.)
DIE HEXE (lacht unmäßig): LA BRUJA (Ríe con desmesura.):
Ha! Ha! Das ist in Eurer Art!
Ihr seid ein Schelm, wie Ihr nur immer wart!
¡Ja!, ¡ja! Ese es vuestro estilo.
Seguís siendo un pícaro, como lo habéis sido siempre.
MEPHISTOPHELES (zu Faust): MEFISTÓFELES (a Fausto.):
Mein Freund, das lerne wohl verstehn!
Dies ist die Art, mit Hexen umzugehn.
Amigo, echa cuenta de esto;
este es el modo de tratar con las brujas.
DIE HEXE: LA BRUJA:
Nun sagt, ihr Herren, was ihr schafft.
Ahora, decidme, señores, qué deseáis.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ein gutes Glas von dem bekannten Saft!
Doch muß ich Euch ums ältste bitten;
Die Jahre doppeln seine Kraft.
Un buen vaso del conocido jugo.
Pero quiero que sea del más añejo.
Con los años redobla su efecto.
DIE HEXE: LA BRUJA:
Gar gern! Hier hab ich eine Flasche,
Aus der ich selbst zuweilen nasche,
Die auch nicht mehr im mindsten stinkt;
Ich will euch gern ein Gläschen geben.

(Leise.)

Doch wenn es dieser Mann unvorbereitet trinkt
So kann er, wißt Ihr wohl, nicht eine Stunde leben.
¡Con mucho gusto!
Aquí tengo una botella
de la que me gusta de vez en cuando beber
y que no apesta en absoluto.
Os daré un vasito con gran placer.
(En voz baja.)
Pero si este hombre bebe sin estar preparado,
sabéis que no vivirá ni una hora.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Es ist ein guter Freund, dem es gedeihen soll;
Ich gönn ihm gern das Beste deiner Küche.
Zieh deinen Kreis, sprich deine Sprüche,
Und gib ihm eine Tasse voll!
Es un buen amigo y le sentará muy bien.
Quiero que dis­frute de lo más escogido
de tus artes culinarias.
Traza tu círculo, pronuncia tus ensalmos
y dale una taza llena.
(Die Hexe, mit seltsamen Gebärden, zieht einen Kreis und stellt wunderbare Sachen hinein; indessen fangen die Gläser an zu klingen, die Kessel zu tönen, und machen Musik. Zuletzt bringt sie ein großes Buch, stellt die Meerkatzen in den Kreis, die ihr zum Pult dienen und die Fackel halten müssen. Sie winkt Fausten, zu ihr zu treten.)
(La bruja, con extraños gestos, traza un círculo y va depositando dentro de su con­torno cosas extrañas. Entretanto, los vasos empiezan a tintinear, las marmitas a reso­nar y a hacer música. Finalmente trae un li­bro, coloca a los monos dentro del círculo. Estos le sirven de pupitre y le sostienen la antorcha. Hace un gesto a Fausto para que se acerque a ella.)
FAUST (zu Mephistopheles): FAUSTO (a Mefistófeles):
Nein, sage mir, was soll das werden?
Das tolle Zeug, die rasenden Gebärden,
Der abgeschmackteste Betrug,
Sind mir bekannt, verhaßt genug.
No; dime ¿a qué va a dar lugar esto?
Esos trucos absurdos,
esos gestos locos, este engaño de mal gusto
ya son bastante conocidos y odiados por mí.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ei Possen! Das ist nur zum Lachen;
Sei nur nicht ein so strenger Mann!
Sie muß als Arzt ein Hokuspokus machen,
Damit der Saft dir wohl gedeihen kann.
(Er nötigt Fausten, in den Kreis zu treten.)
¡Ea, qué tontería! Esto es sólo una broma.
No seas tan es­tricto.
Como médico, ella debe hacer un ensalmo
para que el jugo le salga bien.
(Apremia a Fausto a entrar en el círculo.)
DIE HEXE (mit großer Emphase fängt an, aus dem Buche zu deklamieren): LA BRUJA (empieza a declamar con énfasis un párrafo del libro.)
Du mußt verstehn!
Aus Eins mach Zehn,
Und Zwei laß gehn,
Und Drei mach gleich,
So bist du reich.
Verlier die Vier!
Aus Fünf und Sechs,
So sagt die Hex,
Mach Sieben und Acht,
So ist's vollbracht:
Und Neun ist Eins,
Und Zehn ist keins.
Das ist das Hexen-Einmaleins!
Debes entender.
Haz de uno diez
y réstale dos
e iguálalo a tres.
Serás rico así.
Quítale el cuatro.
Con cinco y seis,
te avisa la bruja,
siete y ocho harás.
Llegó ya el final:
nueve es igual a uno
y diez no es ninguno.
Esta es la tabla de multiplicar de la bruja.
FAUST: FAUSTO:
Mich dünkt, die Alte spricht im Fieber.
Me parece que esta vieja delira.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Das ist noch lange nicht vorüber,
Ich kenn es wohl, so klingt das ganze Buch;
Ich habe manche Zeit damit verloren,
Denn ein vollkommner Widerspruch
Bleibt gleich geheimnisvoll für Kluge wie für Toren.
Mein Freund, die Kunst ist alt und neu.
Es war die Art zu allen Zeiten,
Durch Drei und Eins, und Eins und Drei
Irrtum statt Wahrheit zu verbreiten.
So schwätzt und lehrt man ungestört;
Wer will sich mit den Narrn befassen?
Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hört,
Es müsse sich dabei doch auch was denken lassen.
Pues todavía falta mucho
para que esto acabe.
Sé muy bien que así suena el libro entero;
he perdido mucho tiempo con él.
Una contradicción perfecta
es tan misteriosa para los lis­tos
como para los tontos.
Amigo mío, el arte es viejo y nuevo.
Con él se difundió para la posteridad
el error en lugar de la verdad:
con el tres y el uno y con el uno el tres.
Así se charla y se enseña sin trabas.
¿Quién se ocupa de los locos?
Cuando el hombre oye palabras,
cree habitualmente que es­tas ofrecen materia para pensar.
DIE HEXE (fährt fort): LA BRUJA (continúa.):
Die hohe Kraft
Der Wissenschaft,
Der ganzen Welt verborgen!
Und wer nicht denkt,
Dem wird sie geschenkt,
Er hat sie ohne Sorgen.
La enorme fuerza
que tiene la ciencia
queda oculta al mundo.
Pero el que no piensa
que le es brindada
la obtiene de balde.
FAUST: FAUSTO:
Was sagt sie uns für Unsinn vor?
Es wird mir gleich der Kopf zerbrechen.
Mich dünkt, ich hör ein ganzes Chor
Von hunderttausend Narren sprechen.
¿Qué tonterías nos está diciendo?
Pronto me estallará la cabeza.
Me parece estar escuchando un coro de cien mil dementes.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Genug, genug, o treffliche Sibylle!
Gib deinen Trank herbei, und fülle
Die Schale rasch bis an den Rand hinan;
Denn meinem Freund wird dieser Trunk nicht schaden:
Er ist ein Mann von vielen Graden,
Der manchen guten Schluck getan.
(Die Hexe, mit vielen Zeremonien, schenkt den Trank in eine Schale, wie sie Faust an den Mund bringt, entsteht eine leichte Flamme.)
Nur frisch hinunter! Immer zu!
Es wird dir gleich das Herz erfreuen.
Bist mit dem Teufel du und du,
Und willst dich vor der Flamme scheuen?
(Die Hexe löst den Kreis. Faust tritt heraus.)
Nun frisch hinaus! Du darfst nicht ruhn.
Ya basta, ya basta, perfecta sibila.
Trae la bebida y llena
la copa hasta los bordes.
Este jugo no le hará daño a mi amigo:

es un hombre con muchos grados
que otros tra­gos ha tenido ya que beber.
(La bruja, muy ceremoniosamente, escan­cia la bebida en una copa; al llevársela Fausto a la boca, surge una tenue llama.)
¡Venga, adentro!, ¡de un trago!
¿Estás hablando de tú a tú con el diablo
y te asusta el ver una llama?

(La bruja rompe el círculo. Fausto sale.)

¡Venga afuera!, ¡no debes quedarte quieto!
DIE HEXE: LA BRUJA:
Mög Euch das Schlückchen wohl behagen!
Que os aproveche el trago.
MEPHISTOPHELES (zur Hexe):
MEFISTÓFELES:
Und kann ich dir was zu Gefallen tun,
So darfst du mir's nur auf Walpurgis sagen.
Si puedo hacerte algún favor,
pídemelo por Walpurgis.
DIE HEXE: LA BRUJA:
Hier ist ein Lied! wenn Ihr's zuweilen singt,
So werdet Ihr besondre Wirkung spüren.
¡Esta es una canción!
Si la cantáis de vez en cuando,
nota­réis ciertos efectos.
MEPHISTOPHELES (zu Faust): MEFISTÓFELES (a Fausto):
Komm nur geschwind und laß dich führen;
Du mußt notwendig transpirieren,
Damit die Kraft durch Inn- und Äußres dringt.
Den edlen Müßiggang lehr ich hernach dich schätzen,
Und bald empfindest du mit innigem Ergetzen,
Wie sich Cupido regt und hin und wider springt.
Vamos, deprisa, deja que te guíe.
Tienes que sudar para que te invada su fuerza
por dentro y por fuera.
A partir de ahora te enseñaré a apreciar
el ocio noble y pronto nota­rás
con íntimo placer
cómo Cupido despierta y vuelve a saltar.
FAUST: FAUSTO:
Laß mich nur schnell noch in den Spiegel schauen!
Das Frauenbild war gar zu schön!
Deja que me mire en el espejo.
¡Esa imagen de mujer era tan bella!
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Nein! Nein! Du sollst das Muster aller Frauen
Nun bald leibhaftig vor dir sehn.
(Leise.)
Du siehst, mit diesem Trank im Leibe,
Bald Helenen in jedem Weibe.
¡No, no! Pronto verás en persona
el modelo de toda mujer.
(En voz baja.)
Con esta bebida en el cuerpo
ve­rás pronto a Helena encarnada
en cada una de las mu­jeres.


contacto pie de imprenta declaración de privacidad