IV.3 Prolog im Himmel (Prólogo en el cielo)


La Zueignung y el Vorspiel auf dem Theater no tienen nada que ver con la historia del Fausto. Pero para comprender el "hilo conductor " del drama, el Prolog im Himmel es indispensable como ya lo hemos mencionado. En el Prolog im Himmel se presentan dos concepciones de la humanidad. La de Mefistófeles, que no entiende en absoluto por qué Dios ha dotado a la humanidad de razón pues ello no trae nada positivo y el único uso que la humanidad hace de esta razón es comportarse más bestial que cualquier animal. Todos los esfuerzos que hacen los hombres por traspasarr los límites que les rodean son inútiles porque les hace más infelices y no avanzan ni una jota. El estado de la humanidad le da tanta pena que ni siquiera tiene ganas ya de torturarla más. Dios de otro lado, quiere que la humanidad depare sus límites, que siga buscando, que nunca se adormezca. El Fausto, la encarnación del hombre que trata de romper cualquier tipo de limitación, tiene toda la simpatía de Dios. Dios permite a Mefistófeles intentar persuadirlo. Si Mefistófeles logra que Fausto deje su eterna búsqueda, si logra convertirle en un personaje flojo ha ganado la apuesta, entonces puede llevarle consigo. Si logra reducir el Fausto a una persona satisfecha, de placeres simples, si logra convertirle en hombre vaca, habrá ganado.

DER HERR: EL SEÑOR:
Nun gut, es sei dir überlassen
Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab,
Und führ ihn, kannst du ihn erfassen
Auf deinem Wege mit herab,
Und steh beschämt, wenn du bekennen mußt:
Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange,
Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.
Bien, lo dejo a tu disposición.
Aparta a esa alma de su fuente originaria y,
si puedes aferrarla por tu camino,
llévala abajo, junto a ti
Pero te avergonzará reconocer que un hombre bueno,
incluso extraviado en la oscuridad,
es consciente del buen camino
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Schon gut! nur dauert es nicht lange.
Mir ist für meine Wette gar nicht bange.
Wenn ich zu meinem Zweck gelange,
Erlaubt Ihr mir Triumph aus voller Brust.
Staub soll er fressen und mit Lust,
Wie meine Muhme, die berühmte Schlange.
¡Muy bien!, no tardaremos mucho tiempo
No me da miedo la apuesta
Permíteme, si logro mi objetivo
sentirme henchido por mi triunfo
Para mi regocijo, él tendrá que morder el polvo
como mi tía, la famosa serpiente

La serpiente que come polvo se refiere a la Biblia (1.Moisés 3,14). Dios condena a la serpiente a estar en la tierra y comer polvo. Mefistófeles cree que podrá reducir el Fausto a una persona que come polvo, que se resigna y que lo haga incluso con ganas.

Prolog im Himmel Prólogo en el cielo
Der Herr. Die himmlischen Heerscharen. Nachher Mephistopheles. Die drei Erzengel treten vor. El señor. Las Huestes celestiales. Después Mefistófeles: Se acercan los tres Arcángeles.
 
RAPHAEL:
RAFAEL:
Die Sonne tönt, nach alter Weise,
In Brudersphären Wettgesang,
Und ihre vorgeschriebne Reise
Vollendet sie mit Donnergang.
Ihr Anblick gibt den Engeln Stärke,
Wenn keiner Sie ergründen mag;
die unbegreiflich hohen Werke
Sind herrlich wie am ersten Tag.
El sol templa, a la antigua usanza,
el duelo de canto de las esferas hermanadas
y culmina con un rayo su prescrito viaje.
Su luz da fuerza a los ángeles,
aunque ninguno puede dar razón de él.
Las nobles y sublimes obras
está tan espléndidas como el primer día.
GABRIEL:
GABRIEL:
Und schnell und unbegreiflich schnelle
Dreht sich umher der Erde Pracht;
Es wechselt Paradieseshelle
Mit tiefer, schauervoller Nacht.
Es schäumt das Meer in breiten Flüssen
Am tiefen Grund der Felsen auf,
Und Fels und Meer wird fortgerissen
Im ewig schnellem Sphärenlauf.
Y, con una velocidad inconcebible,
la hermosa Tierra gira rápida sobre su eje
e intercambia el esplendor paradisíaco
con la noche profunda y estremecedora.
Grandes oleadas de mar rompen en espuma
al estrellarse en la honda base de las rocas,
y estas y el mar son arrastrados
por el rápido y eterno curso de la esfera.
MICHAEL:
MIGUEL:
Und Stürme brausen um die Wette
Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer,
und bilden wütend eine Kette
Der tiefsten Wirkung rings umher.
Da flammt ein blitzendes Verheeren
Dem Pfade vor[2] des Donnerschlags.
Doch deine Boten[3] , Herr, verehren
Das sanfte Wandeln[4] deines Tags.
Las tempestades rugen
con el desafío del mar y la tierra,
de la tierra y la mar,
a su alrededor e, iracundas,
van trenzando una cadena del más poderoso influjo.
Allí, una desolación ardiente hace brillar la senda
que precede trueno;
pero tus mensajeros, Señor,
admiran el apacible caminar de tu día.
ZU DREI:
LOS TRES A LA VEZ:
Der Anblick gibt den Engeln Stärke,
Da keiner dich ergründen mag,
Und alle deine hohen Werke
Sind herrlich wie am ersten Tag.
Esta visión da fuerzas a los ángeles,
porque nadie puede dar razón de Ti
y todas tus nobles obras
están espléndidas como el primer día.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Da du, o Herr, dich einmal wieder nahst
Und fragst, wie alles sich bei uns befinde,
Und du mich sonst gewöhnlich gerne sahst,
So siehst du mich auch unter dem Gesinde[5] .
Verzeih, ich kann nicht hohe Worte machen,
Und wenn mich auch der ganze Kreis verhöhnt;
Mein Pathos brächte dich gewiß zum Lachen,
Hättst du dir nicht das Lachen abgewöhnt.
Von Sonn' und Welten weiß ich nichts zu sagen,
Ich sehe nur, wie sich die Menschen plagen.
Der kleine Gott[6] der Welt bleibt stets von gleichem Schlag,
Und ist so wunderlich als wie am ersten Tag.
Ein wenig besser würd er leben,
Hättst du ihm nicht den Schein des Himmelslichts gegeben;
Er nennt's Vernunft und braucht's allein,
Nur tierischer als jedes Tier zu sein.
Er scheint mir, mit Verlaub von euer Gnaden,
Wie eine der langbeinigen Zikaden,
Die immer fliegt und fliegend springt
Und gleich im Gras ihr altes Liedchen singt;
Und läg er nur noch immer in dem Grase!
In jeden Quark begräbt er seine Nase[7] .
Señor, ya que te acercas otra vez a preguntar
cómo nos va todo por aquí,
y ya que te agradó mirarme en otros tiempos,
estoy de nuevo entre tu servidumbre.
Perdona que no pueda hablarte con palabras elevadas,
aunque de mí se mofe toda esta reunión;
mi patetismo te haría reír,
si no te hubieras acostumbrado a dejar de hacerlo. No sé nada sobre el sol y los mundos,
sólo veo cómo se atormenta el hombre.
El pequeño dios del mundo sigue igual que siempre, tan extraño como el primer día.
Viviría un poco mejor
si no le hubieras dado el reflejo de la luz celestial,
a la que él llama razón
y que usa sólo para ser más brutal
que todos los animales.
Lo comparo, con licencia de Vuestra Gracia,
con esas cigarras zancudas
que vuelan continuamente, dando saltos,  
y, una vez que están sobre la hierba,
cantan su vieja canción.
¡Si al menos permaneciera en la hierba!,
pero no, tiene que meter las narices donde no le importa.
DER HERR:
EL SEÑOR:
Hast du mir weiter nichts zu sagen?
Kommst du nur immer anzuklagen?
Ist auf der Erde ewig dir nichts recht?
¿No tienes nada más que decir?,
¿sólo vienes aquí a acusar?
¿Es que no hay sobre la tierra nada bueno?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Nein Herr! ich find es dort, wie immer, herzlich schlecht.
Die Menschen dauern mich in ihren Jammertagen,
Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen[8] .
No, Señor; sinceramente me parece
que allí todo va tan mal como siempre.
Compadezco la vida de calamidades que llevan los hombres.
Ni siquiera me apetece atormentar a esos desdichados.
DER HERR:
EL SEÑOR:
Kennst du den Faust?
¿Conoces a Fausto?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Den Doktor?
¿El doctor?
DER HERR:
EL SEÑOR:
Meinen Knecht!
Mi servidor.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Fürwahr! er dient Euch auf besondre Weise.
Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise.
Ihn treibt die Gärung in die Ferne,
Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt;
Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne
Und von der Erde jede höchste Lust,
Und alle Näh und alle Ferne
Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust.
Sí; y cierto es que os sirve de una manera muy peculiar.
Ni la comida ni la bebida de ese insensato son terrenales.
Su inquietud lo inclina hacia lo inalcanzable,
pero percibe su locura sólo a medias.
Le exige al Cielo las más hermosas estrellas
y a la Tierra los goces más elevados
y, sin embargo, nada cercano ni lejano
sacia su pecho profundamente agitado.
DER HERR:
EL SEÑOR:
Wenn er mir auch nur verworren dient,
So werd ich ihn bald in die Klarheit führen.
Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt,
Das Blüt und Frucht die künft'gen Jahre zieren.
Aunque ahora me sirve en la confusión,
pronto lo llevaré a la claridad.
El jardinero sabe, cuando el arbolito echa renuevos,
que le crecerán ramas y le saldrán frutas.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Was wettet Ihr? den sollt Ihr noch verlieren!
Wenn Ihr mir die Erlaubnis gebt,
Ihn meine Straße sacht zu führen.
¿Qué apostáis?
Todavía habéis de perder
si me permitís llevarlo a mi terreno.
DER HERR:
EL SEÑOR:
Solang er auf der Erde lebt,
So lange sei dir's nicht verboten,
Es irrt der Mensch so lang er strebt.
Mientras él viva sobre la tierra,
no te será prohibido intentarlo.
Siempre que tenga deseos y aspiraciones,
el hombre puede equivocarse.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Da dank ich Euch; denn mit den Toten
Hab ich mich niemals gern befangen.
Am meisten lieb ich mir die vollen, frischen Wangen.
Für einem Leichnam bin ich nicht zu Haus;
Mir geht es wie der Katze mit der Maus.
Te lo agradezco, pues con los muertos
nunca me he entendido muy bien.
Prefiero unas mejillas frescas y gordezuelas.
Con un cadáver no me encuentro nunca a gusto:
me pasa lo que al gato con el ratón.
DER HERR:
EL SEÑOR:
Nun gut, es sei dir überlassen!
Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab,
Und führ ihn, kannst du ihn erfassen,
Auf deinem Wege mit herab,
Und steh beschämt, wenn du bekennen mußt:
Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange,
Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.
Bien, lo dejo a tu disposición.
Aparta a esa alma de su fuente originaria
y, si puedes aferrarla por tu camino,
llévala abajo, junto a ti.
Pero te avergonzará reconocer
que un hombre bueno,
incluso extraviado en la oscuridad,
es consciente del buen camino.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Schon gut! nur dauert es nicht lange.
Mir ist für meine Wette gar nicht bange.
Wenn ich zu meinem Zweck gelange,
Erlaubt Ihr mir Triumph aus voller Brust.
Staub soll er fressen , und mit Lust,
Wie meine Muhme, die berühmte Schlange.
¡Muy bien!, no tardaremos mucho tiempo.
No me da miedo la apuesta.
Permíteme, si logro mi objetivo,
sentirme henchido por mi triunfo.
Para mi regocijo, él tendrá que morder el polvo,
como mi tía, la famosa serpiente.
DER HERR:
EL SEÑOR:
Du darfst auch da nur frei erscheinen
Ich habe deinesgleichen nie gehaßt.
Von allen Geistern, die verneinen,
ist mir der Schalk am wenigsten zur Last.
Des Menschen Tätigkeit kann allzu leicht erschlaffen,
er liebt sich bald die unbedingte Ruh;
Drum geb ich gern ihm den Gesellen zu,
Der reizt und wirkt und muß als Teufel schaffen.
Doch ihr, die echten Göttersöhne,
Erfreut euch der lebendig reichen Schöne!
Das Werdende, das ewig wirkt und lebt,
Umfass euch mit der Liebe holden Schranken,
Und was in schwankender Erscheinung schwebt,
Befestigt mit dauernden Gedanken!
Podrás actuar con toda libertad.
Nunca he odiado a tus semejantes.
De todos los espíritus que niegan,
el pícaro es el que menos me desagrada.
El hombre es demasiado propenso a adormecerse;
se entrega pronto a un descanso sin estorbos;
por eso es bueno darle un compañero
que lo estimule,
lo active y desempeñe el papel de su demonio.
Pero vosotros, auténticos hijos de Dios,
disfrutad de la viviente y rica belleza.
Que lo cambiante, lo que siempre actúa y está vivo,
os encierre en los suaves confines del amor,
y fijad en ideas eternas lo que flota en oscilantes apariencias.
Der Himmel schließt, die Erzengel verteilen sich.
(El Cielo se cierra y los Arcángeles se dispersan.)
MEPHISTOPHELES (allein): MEFISTÓFELES (solo)
Von Zeit zu Zeit seh ich den Alten gern,
Und hüte mich, mit ihm zu brechen.
Es ist gar hübsch von einem großen Herrn,
So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen.
De vez en cuando me gusta ver al Viejo
y me guardo de indisponerme y romper con Él.
Es muy generoso que un señor tan grande
tenga la bondad de hablar incluso con el diablo.


contacto pie de imprenta declaración de privacidad