IV.26 Kerker (Prisión)



Fausto trata de salvar a Margarethe, lo que ya no es posible porque ella está al borde de la locura y a duras penas entiende lo que dice. Cuando aparece Mefistófeles todo está definitivamente perdido porque ahora Fausto le inspira terror. Muriendo dice:

MARGARETE: MARGARITA:
Dein bin ich, Vater! Rette mich!
Ihr Engel! Ihr heiligen Scharen,
Lagert euch umher, mich zu bewahren!
Heinrich! Mir graut's vor dir.
¡Soy tuya, padre! ¡Sálvame!
Vosotros, ángeles, ejército sacro,
rodeadme para protegerme.
¡Enrique, siento horror por ti!
 

Con este "¡Enrique, siento horror por ti!" lo que está expresando es sobre todo, su terror ante Mefistófeles. Siguen estas dos frases:

MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Sie ist gerichtet! Está condenada.
STIMME (von oben): VOZ (desde arriba.):
Ist gerettet! Está salvada.
 

Su negación clara de Mefistófeles la salva.

  IV.26 Kerker (Prisión)

Kerker Prisión
FAUST :
(Mit einem Bund Schlüssel und einer Lampe, vor einem eisernen Türchen.)
FAUSTO :
(Con un manojo de llaves y una lámpara, delante de una puertecita de hierro.)
Mich faßt ein längst entwohnter Schauer,
Der Menschheit ganzer Jammer faßt mich an
Hier wohnt sie hinter dieser feuchten Mauer
Und ihr Verbrechen war ein guter Wahn
Du zauderst, zu ihr zu gehen!
Du fürchtest, sie wiederzusehen!
Fort! dein Zagen zögert den Tod heran.
(Er ergreift das Schloß. Es singt inwendig.)
Se ha apoderado de mí un terror fuera de lo común.
Sufro en este instante toda la miseria de la humanidad. Aquí está ella, tras estos muros húmedos, y todo su crimen fue un dulce desvarío.
Vacilas en llegar a su presencia;
temes volver a verla. Pero, ade­lante.
Tu vacilación hace avanzar a la muerte.
(Toma el candado y dentro se oye cantar.)
MARGARETE: MARGARITA:
Meine Mutter, die Hur
Die mich umgebracht hat!
Mein Vater, der Schelm
Der mich gessen hat!
Mein Schwesterlein klein
Hub auf die Bein
An einem kühlen Ort;
Da ward ich ein schönes Waldvögelein;
Fliege fort, fliege fort!
Mi madre, la puta
fue la que me mató
y mi padre, el pícaro,
luego me devoró.
Mi pequeña hermanita
mis huesos enterró
en húmedo lugar.
Me convertí en un pájaro.
Mírame cómo vuelo.
FAUST (aufschließend): FAUSTO (abriendo.):
Sie ahnet nicht, daß der Geliebte lauscht,
Die Ketten klirren hört, das Stroh, das rauscht.
(Er tritt ein.)
No presiente que su amado la está escuchando
ni oye el chirriar de las cadenas y el crujir de la paja.
(Entra.)
MARGARETE (sich auf dem Lager verbergend): MARGARITA (escondiéndose en el camastro.):
Weh! Weh! Sie kommen. Bittrer Tod!
Ay, ya viene. ¡Amarga muerte!
FAUST (leise): FAUSTO (en voz baja.):
Still! Still! ich komme, dich zu befreien.
Tranquila, tranquila, vengo a liberarte.
MARGARETE (sich vor ihn hinwälzend): MARGARITA (retorciéndose ante él.):
Bist du ein Mensch, so fühle meine Not.
Si eres hombre, siente mi desgracia.
FAUST: FAUSTO:
Du wirst die Wächter aus dem Schlafe schreien!
(Er faßt die Ketten, sie aufzuschließen.)
Vas a despertar al vigilante. (Toma las cadenas para quitárselas.)
MARGARETE (auf den Knien): MARGARITA (de rodillas.):
Wer hat dir Henker diese Macht
Über mich gegeben!
Du holst mich schon um Mitternacht.
Erbarme dich und laß mich leben!
Ist's morgen früh nicht zeitig genung?
(Sie steht auf.)
Bin ich doch noch so jung, so jung!
Und soll schon sterben!
Schön war ich auch, und das war mein Verderben.
Nah war der Freund, nun ist er weit;
Zerrissen liegt der Kranz, die Blumen zerstreut.
Fasse mich nicht so gewaltsam an!
Schone mich! Was hab ich dir getan?
Laß mich nicht vergebens flehen,
Hab ich dich doch mein Tage nicht gesehen!
¿Quién te ha dado ese poder
sobre mí, verdugo?
Ya a me­dianoche vienes a llevarme.
Ten piedad de mí y déjame vivir.
¿No es mañana lo bastante pronto?
(Se incorpora.)
¡Soy tan joven!, ¡tan joven! Y tengo que morir.
Fui tam­bién bella y esa fue mi perdición.
Mi amigo estuvo cerca y ahora está lejos.
La guirnalda está destrozada
y desper­digadas están las flores.
¡No me agarres con tanta fuerza!
¡Trátame con cuidado! ¡Qué te he hecho!
No me hagas que te suplique inútilmente.
No te he visto en mi vida.
FAUST: FAUSTO:
Werd ich den Jammer überstehen!
¿Podré soportar tanto dolor?
MARGARETE: MARGARITA:
Ich bin nun ganz in deiner Macht.
Laß mich nur erst das Kind noch tränken.
Ich herzt es diese ganze Nacht;
Sie nahmen mir's, um mich zu kränken,
Und sagen nun, ich hätt es umgebracht.
Und niemals werd ich wieder froh..
Sie singen Lieder auf mich!
Es ist bös von den Leuten!
Ein altes Märchen endigt so,
Wer heißt sie's deuten?
Ahora estoy en tu poder.
Pero déjame darle el pecho al niño.
Toda la noche he estado acariciándolo:
me lo quita­ron para hacerme daño
y ahora dicen que lo he matado yo.
Nunca volveré a estar alegre.
Me cantan cancioncillas,
¡qué mala es la gente!
Así es como acaba un viejo cuento,
¿Quién les manda contarlo?
FAUST (wirft sich nieder): FAUSTO (arrodillándose.):
Ein Liebender liegt dir zu Füßen,
Die Jammerknechtschaft aufzuschließen.
A tus pies hay un hombre que te quiere,
que viene a li­brarte del dolor.
MARGARETE (arrodillándose.): MARGARITA (arrodillándose.):
O laß uns knien, die Heil'gen anzurufen!
Sieh! unter diesen Stufen,
Unter der Schwelle
Siedet die Hölle!
Der Böse,
Mit furchtbarem Grimme,
Macht ein Getöse!
¡De rodillas, recemos a los santos!
Mira, debajo de esos escalones,
pasado el umbral,
brilla el fuego del infierno.
El Maligno
prorrumpe en estruendo
con espantosa cólera.
FAUST (laut): FAUSTO (en voz alta.):
Gretchen! Gretchen!
¡Margarita!, ¡Margarita!
MARGARETE (aufmerksam.) MARGARITA (atenta):
Das war des Freundes Stimme!
(Sie springt auf. Die Ketten fallen ab.)

Wo ist er? ich hab ihn rufen hören.
Ich bin frei! mir soll niemand wehren.
An seinen Hals will ich fliegen,
An seinem Busen liegen!
Er rief Gretchen! Er stand auf der Schwelle.
Mitten durchs Heulen und Klappen der Hölle,
Durch den grimmigen, teuflischen Hohn
Erkannt ich den süßen, den liebenden Ton.
¡Esa era la voz de aquel amigo!
(Se pone en pie de un salto. Caen las cadenas sueltas.)
¿Dónde está? Lo he oído lla­marme.
Soy libre. Nadie habrá de sujetarme.
Iré volando a abrazarlo y descansaré junto a su pecho.
Me ha llamado. «¡Margarita!» Y estaba en el umbral. Entre los aullidos y el crepitar del infierno,
a pesar de las burlas y las muecas de los diablos,
reconozco el dulce y amoroso sonido.
FAUST: FAUSTO:
Ich bin's!
Soy yo.
MARGARETE: MARGARETE:
Du bist's! O sag es noch einmal!
(Ihn fassend.)
Er ist's! Er ist's! Wohin ist alle Qual?
Wohin die Angst des Kerkers? der Ketten?
Du bist's! Kommst, mich zu retten.
Ich bin gerettet!
Schon ist die Straße wieder da
Auf der ich dich zum ersten Male sah
Und der heitere Garten'
Wo ich und Marthe deiner warten
¡Tú, eres tú! ¡Dilo otra vez!
(Abrazándole.)
¡Es él! ¡Es él! ¿Adónde se han ido todas las penas?
¿Adónde el miedo de la cárcel y los hierros?
¡Eres tú y has venido a sal­varme!
¡Estoy salvada!
Otra vez vuelve a estar ante mí
la calle donde te vi por primera vez
y el jardín alegre
donde Marta y yo te esperábamos.
FAUST (fortstrebend): FAUSTO (intentando llevársela.):
Komm mit! Komm mit!
¡Ven conmigo!
MARGARETE: MARGARITA:
O weile Weil ich doch so gern, wo du weilest.

(Liebkosend.)
¡Oh, espera!, pues mientras estoy contigo,
me encuentro muy bien.
(Acariciándolo.)
FAUST: FAUSTO:
Eile!
Wenn du nicht eilest
Werden wir's teuer büßen müssen.
¡Date prisa!
Si no,
lo pagaremos caro.
MARGARETE: MARGARITA:
Wie? du kannst nicht mehr küssen?
Mein Freund, so kurz von mir entfernt
Und hast's Küssen verlernt?
Warum wird mir an deinem Halse so bang?
Wenn sonst von deinen Worten, deinen Blicken
Ein ganzer Himmel mich überdrang
Und du mich küßtest, als wolltest du mich ersticken.
Küsse mich!
Sonst küß ich dich!
(Sie umfaßt ihn.)
O weh! deine Lippen sind kalt,
Sind stumm.
Wo ist dein Lieben
Geblieben?
Wer brachte mich drum?
(Sie wendet sich von ihm.)
¿Cómo? ¿No puedes ya besarme?
Hace tan poco tiempo que te marchaste
y ya no sabes besarme.
¿Por qué tengo tanto miedo abrazada a ti,
cuando antes tus palabras
me llevaban al cielo
y me besabas como si quisieras aho­garme?
Bésame
o te besaré yo.
(Lo abraza.)
Pobre de mí, tus labios están fríos,
están mudos.
¿Dónde quedó tu amor?

¿Quién me lo ha quitado?
(Le vuelve la espalda.)
FAUST: FAUSTO:
Komm! Folge mir! Liebchen, fasse Mut!
Ich herze dich mit tausendfacher Glut
Nur folge mir! Ich bitte dich nur dies!
¡Venga! Sígueme, amor mío.
Ten valor. Te querré con un fuego mil veces más ardiente, pero ahora sígueme, te lo suplico.
MARGARETE (zu ihm gewendet): MARGARITA (dándole otra vez la cara.):
Und bist du's denn? Und bist du's auch gewiß?
¿Y entonces eres tú? ¿Eres tú de veras?
FAUST: FAUSTO:
Ich bin's! Komm mit!
Sí soy yo. Ven conmigo.
MARGARETE: MARGARITA:
Du machst die Fesseln los, Nimmst wieder mich in deinen Schoß.
Wie kommt es, daß du dich vor mir nicht scheust?
Und weißt du denn, mein Freund, wen du befreist?
Has roto las cadenas y me estrechas
de nuevo contra tu pecho.
¿Cómo es que no tienes miedo de mí?
¿Sabes, amigo, a quién estás liberando?
FAUST: FAUSTO:
Komm! komm! schon weicht die tiefe Nacht.
¡Ven! Que ya la oscuridad de la noche empieza a disiparse.
MARGARETE: MARGARITA:
Meine Mutter hab ich umgebracht,
Mein Kind hab ich ertränkt.
War es nicht dir und mir geschenkt?
Dir auch.- Du bist's! ich glaub es kaum.
Gib deine Hand! Es ist kein Traum!
Deine liebe Hand!- Ach, aber sie ist feucht!
Wische sie ab! Wie mich deucht,
Ist Blut dran.
Ach Gott! was hast du getan!
Stecke den Degen ein,
Ich bitte dich drum!
He matado a mi madre.
He ahogado a mi hijo.
¿No era un don tuyo y mío?
¡También tuyo! ¡Eres tú! Apenas puedo creerlo.
Dame tu mano. Esto no es un sueño.
¡Tu mano querida! Pero... está húmeda.
¡Sécatela! Me parece
que hay sangre en ella.
Ah, Dios mío, qué has hecho.
Guarda ya tu daga,
te lo suplico.
FAUST: FAUSTO:
Laß das Vergangne vergangen sein,
Du bringst mich um.
Lo pasado, pasado está.
No me mates.
MARGARETE: MARGARITA:
Nein, du mußt übrigbleiben!
Ich will dir die Gräber beschreiben,
Für die mußt du sorgen
Gleich morgen;
Der Mutter den besten Platz geben,
Meinen Bruder sogleich darneben,
Mich ein wenig beiseit',
Nur nicht gar zu weit!
Und das Kleine mir an die rechte Brust.
Niemand wird sonst bei mir liegen!-
Mich an deine Seite zu schmiegen,
Das war ein süßes, ein holdes Glück!
Aber es will mir nicht mehr gelingen;
Mir ist's, als müßt ich mich zu dir zwingen,
Als stießest du mich von dir zurück;
Und doch bist du's und blickst so gut, so fromm.
No, debes seguir vivo.
Te diré cómo serán las sepulturas
que deberás cuidar
a partir de mañana.
Para mi madre debe ser la mejor y a su lado mi hermano.
Yo debo estar un poco aparte y junto a mi seno derecho,
el pequeño.
¡Nadie más yacerá junto a mí!
Unirme a ti fue una tierna alegría.
Pero ya no lo consigo,
parece como si tuviera
que forzarme para ir hacia ti
y tú me rechazaras, aunque si­gues siendo tú tan bueno y tan noble.
FAUST: FAUSTO:
Fühlst du, daß ich es bin, so komm!
Si me ves así, ven conmigo.
MARGARETE: MARGARETE:
Dahinaus?
¿Fuera?
FAUST: FAUST:
Ins Freie.
Sí, a la libertad.
MARGARETE: MARGARITA:
Ist das Grab drauß, Lauert der Tod, so komm!
Von hier ins ewige Ruhebett
Und weiter keinen Schritt
Du gehst nun fort? O Heinrich, könnt ich mit!
Fuera está la tumba y la muerte nos aguarda, vamos.
Va­yamos de aquí al lecho eterno
y no demos ni un paso más.
¿Vas entonces? Oh, Enrique, voy contigo.
FAUST: FAUSTO:
Du kannst! So wolle nur! Die Tür steht offen!
¿Puedes? Pues ven, la puerta está abierta.
MARGARETE: MARGARITA:
Ich darf nicht fort; für mich ist nichts zu hoffen.
Was hilft es, fliehn? Sie lauern doch mir auf.
Es ist so elend, betteln zu müssen
Und noch dazu mit bösem Gewissen!
Es ist so elend, in der Fremde schweifen
Und sie werden mich doch ergreifen!
No puedo, para mí ya no hay esperanza.
¿Para qué huir? Me acecharán.
Es tan horrible tener que mendigar,
y ade­más con remordimiento de conciencia.
Es terrible vagar por tierra extraña,
y me apresarán de todos modos.
FAUST: FAUSTO:
Ich bleibe bei dir
Entonces me quedaré contigo.
MARGARETE:
MARGARITA:
Geschwind! Geschwind!
Rette dein armes Kind!
Fort! immer den Weg
Am Bach hinauf,
Über den Steg,
In den Wald hinein,
Links, wo die Planke steht,
Im Teich.
Faß es nur gleich!
Es will sich heben,
Es zappelt noch!
Rette! rette!
¡Huye!, ¡huye!
Salva a tu pobre hijo.
Sigue el camino
que lleva arriba al arroyo.
Atraviesa el puente,
adéntrate en el bosque
y ve a la izquierda, donde está el entablado,
en el remanso.
Sácalo,
quiere salir y
 aún está pataleando.
¡Sál­valo!, ¡sálvalo!
FAUST: FAUSTO:
Besinne dich doch!
Nur einen Schritt, so bist du frei!
Pero vuelve en ti.
Un paso y serás libre.
MARGARETE: MARGARITA:
Wären wir nur den Berg vorbei!
Da sitzt meine Mutter auf einem Stein,
Es faßt mich kalt beim Schopfe!
Da sitzt meine Mutter auf einem Stein
Und wackelt mit dem Kopfe
Sie winkt nicht, sie nickt nicht, der Kopf ist ihr schwer,
Sie schlief so lange, sie wacht nicht mehr.
Sie schlief, damit wir uns freuten.
Es waren glückliche Zeiten!
Si hubiera pasado ya el trance...
Ahí, sobre una piedra, está sentada mi madre...
Siento que se me congela la san­gre.
Ahí está mi madre, sentada sobre una piedra,
y no mueve la cabeza,
ni asiente ni deniega con ella.
Hace tiempo que duerme, nunca despertará.
Ella durmió para que nosotros gozáramos.
¡Qué tiempos más felices!
FAUST: FAUSTO:
Hilft hier kein Flehen, hilft kein Sagen,
So wag ich's, dich hinwegzutragen.
Si las palabras y las súplicas no sirven,
te llevaré a la fuerza.
MARGARETE: MARGARITA:
Laß mich! Nein, ich leide keine Gewalt!
Fasse mich nicht so mörderisch an!
Sonst hab ich dir ja alles zulieb getan.
¡Déjame! No soporto la violencia.
No me agarres como si fuera un criminal.
Yo lo habría hecho todo por amor.
FAUST: FAUSTO:
Der Tag graut! Liebchen! Liebchen!
¡El día está despuntando, amor mío!
MARGARETE: MARGARITA:
Tag! Ja, es wird Tag! der letzte Tag dringt herein;
Mein Hochzeittag sollt es sein!
Sag niemand, daß du schon bei Gretchen warst.
Weh meinem Kranze!
Es ist eben geschehn!
Wir werden uns wiedersehn;
Aber nicht beim Tanze.
Die Menge drängt sich, man hört sie nicht.
Der Platz, die Gassen
Können sie nicht fassen.
Die Glocke ruft, das Stäbchen bricht.
Wie sie mich binden und packen!
Zum Blutstuhl bin ich schon entrückt.
Schon zuckt nach jedem Nacken
Die Schärfe, die nach meinem zückt.
Stumm liegt die Welt wie das Grab!
¡De día! ¡Ya es de día! ¡Ya está llegando mi último día!
¡Tendría que haber sido el día de mi boda!
No le digas a nadie que estuviste con Margarita.
Ay de mi guir­nalda,
todo acabó.
Nos volveremos a ver,
pero no bai­lando.
La multitud se agolpa y no se oye nada.
La plaza y las callejuelas
no pueden contenerla.
La campana repica y ya se ha quebrado la varilla.
¡Cómo me atan y me agarran!
Ya soy llevada al asiento de la muerte.
Todas las nucas se estremecen ante el filo
que va a cortar la mía.
El mundo está mudo como una tumba.
FAUST: FAUSTO:
O wär ich nie geboren!
Ojalá no hubiera nacido.
MEPHISTOPHELES (erscheint draußen): MEFISTÓFELES (apareciendo desde fuera.):
Auf! oder ihr seid verloren.
Unnützes Zagen! Zaudern und Plaudern!

Mein Pferde schaudern,
Der Morgen dämmert auf.
Vamos, o estáis perdidos.
¡Qué inútiles vacilaciones! ¡Qué irresolución! ¡Cuánta palabra!
Mis caballos empiezan a estremecerse.
Ya clarea la mañana.
MARGARETE: MARGARITA:
Was steigt aus dem Boden herauf?
Der! der! Schick ihn fort!
Was will der an dem heiligen Ort?
Er will mich!
¿Qué es lo que está saliendo por el suelo?
Es ese; échalo.
¿Qué hace en lugar sagrado?
¡Ha venido a buscarme!
FAUST:
FAUSTO:
Du sollst leben!
Has de vivir.
MARGARETE: MARGARITA:
Gericht Gottes! dir hab ich mich übergeben!
¡Juicio de Dios, a ti me he encomendado!
MEPHISTOPHELES (zu Faust): MEFISTÓFELES (a Fausto.):
Komm! komm! Ich lasse dich mit ihr im Stich.
¡Ven, o te dejo con ella en la estacada!
MARGARETE: MARGARITA:
Dein bin ich, Vater! Rette mich!
Ihr Engel! Ihr heiligen Scharen,
Lagert euch umher, mich zu bewahren!
Heinrich! Mir graut's vor dir.
¡Soy tuya, padre! ¡Sálvame!
Vosotros, ángeles, ejército sacro,
rodeadme para protegerme.
¡Enrique, siento horror por ti!
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Sie ist gerichtet!
Está condenada.
STIMME (von oben): VOZ (desde arriba.):
Ist gerettet!
Está salvada.
MEPHISTOPHELES (zu Faust):
MEFISTÓFELES (a Fausto.):
Her zu mir!
(Verschwindet mit Faust.)
Ven conmigo.
(Desaparece con Fausto.)
STIMME (von innen, verhallend): VOZ (desde dentro resonando.)
Heinrich! Heinrich! ¡Enrique!, ¡Enrique!


contacto pie de imprenta declaración de privacidad