IV.16 Ein Gartenhäuschen (Un pabellón)

El primer beso entre Fausto y Margarethe. Fausto nunca sentía simpatía por Mefistófeles, muy al principio le dijo:

FAUST: FAUSTO:
Ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben,
Von deinesgleichen je gefaßt?
¿Alguno de los tuyos ha llegado a comprender
alguna vez
las altas aspiraciones del espíritu humano?
 

Duda que Mefistófeles pueda comprender su búsqueda, pero en este punto del drama, Mefistófeles le ha reducido a poca cosa y Fausto comienza realmente a odiarle por ello. Cuando interrumpe su conversación con Margarethe le llama simplemente animal.

MARGARETE (ihn fassend und den Kuß zurückgebend):
MARGARITA (Abrazándolo y devolviéndole el beso.):
Bester Mann! von Herzen lieb ich dich!
(Mephistopheles klopft an.)
Amor mío, te quiero.
(Llama MEFISTÓFELES.)
FAUST (stampfend): FAUSTO (Dando un pisotón en el suelo.):
Wer da? ¿Quién va?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Gut Freund! ¡Un buen amigo!
FAUST: FAUSTO:
Ein Tier! Un animal.
 

Aunque parece que Mefistófeles siempre tiene razón en su manera desilusionada de ver el mundo, él tampoco cree mucho en lo que dice; lo que da a la lucha entre las dos concepciones de la humanidad, un verdadero dramatismo porque no hay lucha si los dos combatientes no están al mismo nivel. Mefistófeles sabe perfectamente que la razón y la ciencia que en este momento no satisfacen a Fausto, son la fuerzas más poderosas de las que dispone la humanidad y sólo arrastrándole de un placer insignificante a otro placer más insignificante todavía, podrá quebrar esta fuerza y somete a la humanidad al principio vaca.

MEPHISTOPHELES MEFISTÓFELES
Verachte nur Vernunft und Wissenschaft,
Des Menschen allerhöchste Kraft,
Laß nur in Blend- und Zauberwerken
Dich von dem Lügengeist bestärken,
So hab ich dich schon unbedingt-
Ihm hat das Schicksal einen Geist gegeben,
Der ungebändigt immer vorwärts dringt,
Und dessen übereiltes Streben
Der Erde Freuden überspringt.
Den schlepp ich durch das wilde Leben,
Durch flache Unbedeutenheit,
Er soll mir zappeln, starren, kleben,
Und seiner Unersättlichkeit
Soll Speis und Trank vor gier'gen Lippen schweben;
Er wird Erquickung sich umsonst erflehn,
Und hätt er sich auch nicht dem Teufel übergeben,
Er müßte doch zugrunde gehn!
Si desprecia la razón y la ciencia,
la más potente fuerza de los hombres,
y se fortalece con el espíritu del engaño con obras de ilusionismo y magia,
ya lo tengo en mis manos incondicionalmente.
El destino le dio un alma que avanza sin detenerse y cuyas apresuradas aspiraciones sobrepasan los gozos del mundo.
Ya sabré arrastrarlo por la vida salvaje a través de lo irrelevante y lo insignificante;
habrá de quedar atrapado por mí, se aferrará a mí, lo dejaré paralizado y avivaré su insaciabilidad
haciendo pasar comida y bebida ante sus ansiosos labios.
Suplicará alivio en vano y, aunque al diablo no se hubiera entregado, sucumbirá.

  IV.16 Ein Gartenhäuschen (Un pabellón)

Ein Gartenhäuschen Un pabellón
 
Margarete springt herein, steckt sich hinter die Tür, hält die Fingerspitze an die Lippen und guckt durch die Ritze. Margarita entra de un salto, cierra la puerta con el dedo en los labios y mira por la rendija.
MARGARETE: MARGARITA:
Er kommt!
¡Ya viene!
FAUST (kommt): FAUSTO:
Ach, Schelm, so neckst du mich! Treff ich dich!
(Er küßt sie.)
Así me engañas, pícara. Te atrapé.
(La besa.)
MARGARETE (ihn fassend und den Kuß zurückgebend): MARGARITA (abrazándolo y devolviéndole el beso.):
Bester Mann! von Herzen lieb ich dich!
(Mephistopheles klopft an.)
Amor mío, te quiero.
(Llama Mefistófeles.)
FAUST (stampfend): FAUSTO (Dando un pisotón en el suelo.):
Wer da? ¿Quién va?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Gut Freund! ¡Un buen amigo!
FAUST: FAUSTO:
Ein Tier! Un animal.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Es ist wohl Zeit zu scheiden. Ya va siendo hora de separarse.
MARTHE (kommt):
MARTA (llegando.):
Ja, es ist spät, mein Herr. Sí, ya es tarde, señor mío.
FAUST: FAUSTO:
Darf ich Euch nicht geleiten? ¿No puedo acompañarte?
MARGARETE: MARGARITA:
Die Mutter würde mich- Lebt wohl! Mi madre me... Adiós.
FAUST: FAUSTO:
Muß ich denn gehn? Lebt wohl! Entonces tengo que irme... Adiós.
MARTHE: MARTA:
Ade! Adiós.
MARGARETE: MARGARITA
Auf baldig Wiedersehn!
(Faust und Mephistopheles ab.)
Hasta muy pronto.
(Fausto y Mefistófeles se van.)
MARGARETE: MARGARITA:
Du lieber Gott! was so ein Mann
Nicht alles, alles denken kann!
Beschämt nur steh ich vor ihm da
Und sag zu allen Sachen ja.
Bin doch ein arm unwissend Kind,
Begreife nicht, was er an mir findt.
(Ab.)
¡Dios mío! ¿Cómo pudo un hombre así
pensar en todo eso?
Estoy avergonzada ante él y le digo sí a todo.
Pero soy una niña pobre e ignorante.
No sé lo que habrá visto en mí.
(Se va.)
contacto pie de imprenta declaración de privacidad