Nathanael
hatte rein vergessen, daß es eine
Clara in der Welt gebe, die er sonst geliebt;
- die Mutter - Lothar - alle waren aus
seinem Gedächtnis entschwunden, er
lebte nur für Olimpia, bei der er
täglich stundenlang saß und
von seiner Liebe, von zum Leben erglühter
Sympathie, von psychischer Wahlverwandtschaft
fantasierte, welches alles Olimpia mit
großer Andacht anhörte.
Había olvidado por completo que existía
una Clara en el mundo a la que él
había amado; su madre, Lotario, todos
habían desaparecido de su memoria.
Vivía solamente para Olimpia, junto
a quien permanecía cada día
largas horas hablándole de su amor,
de la simpatía de las almas y de
las afinidades psíquicas, todo lo
cual Olimpia escuchaba con gran atención.
Aus
dem tiefsten Grunde des Schreibpults holte
Nathanael alles hervor, was er jemals geschrieben.
Gedichte, Fantasien, Visionen, Romane,
Erzählungen, das wurde täglich
vermehrt mit allerlei ins Blaue fliegenden
Sonetten, Stanzen, Kanzonen, und das alles
las er der Olimpia stundenlang hintereinander
vor, ohne zu ermüden. Aber auch noch
nie hatte er eine solche herrliche Zuhörerin
gehabt.
Nataniel sacó de los lugares más
recónditos de su escritorio todo
lo que había escrito, poesías,
fantasías, visiones, novelas, cuentos,
y todo esto se vio aumentado con toda clase
de disparatados sonetos, estrofas, canciones
que leía a Olimpia durante horas
sin cansarse. Jamás había
tenido una oyente tan admirable.
Sie stickte und strickte nicht,
sie sah nicht durchs Fenster, sie fütterte
keinen Vogel, sie spielte mit keinem Schoßhündchen,
mit keiner Lieblingskatze, sie drehte keine
Papierschnitzchen, oder sonst etwas in
der Hand, sie durfte kein Gähnen durch
einen leisen erzwungenen Husten bezwingen
- kurz! - stundenlang sah sie mit starrem
Blick unverwandt dem Geliebten ins Auge,
ohne sich zu rücken und zu bewegen
und immer glühender, immer lebendiger
wurde dieser Blick.
No bordaba ni hacía puntos, no miraba
por la ventana, no daba de comer a ningún
pájaro ni jugaba con ningún
perrito, ni con su gato favorito, ni recortaba
papeles o cosas parecidas, ni tenía
que ocultar un bostezo con una tos forzada;
en una palabra, permanecía horas
enteras con los ojos fijos en él,
inmóvil, y su mirada era cada vez
más brillante y animada.
Nur wenn Nathanael
endlich aufstand und ihr die Hand, auch
wohl den Mund küßte, sagte sie: »Ach,
Ach!« - dann aber: »Gute Nacht,
mein Lieber!« - »O du
herrliches, du tiefes Gemüt«,
rief Nathanael auf seiner Stube: »nur
von dir, von dir allein werd ich ganz verstanden.«
Sólo cuando Nataniel, al terminar,
cogía su mano para besarla, decía: -¡Ah! ¡ah!
-y luego- buenas noches, mi amor.
-¡Alma sensible y profunda! -exclamaba
Nataniel en su habitación-:
¡Sólo tú me comprendes!