Während
Nathanael dies dichtete, war er sehr ruhig
und besonnen, er feilte und besserte an
jeder Zeile und da er sich dem metrischen
Zwange unterworfen, ruhte er nicht, bis
alles rein und wohlklingend sich fügte.
Als er jedoch nun endlich fertig worden,
und das Gedicht für sich laut las,
da faßte ihn Grausen und wildes Entsetzen
und er schrie auf. »Wessen grauenvolle
Stimme ist das?«
Mientras Nataniel escribía este poema
estaba muy tranquilo y reflexivo, limaba
y perfeccionaba cada línea, y volcado
por completo en la métrica, no descansaba
hasta conseguir que todo fuera puro y armonioso.
Cuando terminó y leyó el poema
en voz alta, el horror se apoderó
de él y exclamó espantado:
¿De quién es esa horrible
voz?
- Bald schien ihm jedoch das Ganze wieder
nur eine sehr gelungene Dichtung, und es
war ihm, als müsse Claras kaltes Gemüt
dadurch entzündet werden, wiewohl er
nicht deutlich dachte, wozu denn Clara entzündet,
und wozu es denn nun eigentlich führen
solle, sie mit den grauenvollen Bildern
zu ängstigen, die ein entsetzliches,
ihre Liebe zerstörendes Geschick weissagten.
Enseguida le pareció, sin embargo,
que había escrito un poema excelente,
y que podría inflamar el frío
ánimo de Clara, sin darse cuenta
de que así conseguiría sobresaltarla
con terribles imágenes que presagiaban
un destino fatal que destruiría su
amor.
Sie, Nathanael und Clara, saßen in
der Mutter kleinem Garten, Clara war sehr
heiter, weil Nathanael sie seit drei Tagen,
in denen er an jener Dichtung schrieb, nicht
mit seinen Träumen und Ahnungen geplagt
hatte. Auch Nathanael sprach lebhaft und
froh von lustigen Dingen wie sonst, so,
daß Clara sagte: »Nun erst habe
ich dich ganz wieder, siehst du es wohl,
wie wir den häßlichen Coppelius
Da fiel dem Nathanael erst ein, daß
er ja die Dichtung in der Tasche trage,
die er habe vorlesen wollen. Er zog auch
sogleich die Blätter hervor und fing
an zu lesen:
Nataniel y Clara se hallaban sentados en
el pequeño jardín de su madre.
Clara estaba muy alegre porque Nataniel,
desde hacía tres días durante
los cuales había trabajado en el
poema, no la había atormentado con
sus sueños y presentimientos.
También Nataniel hablaba con entusiasmo
y alegría de cosas divertidas, de
modo que Clara dijo: Ahora vuelvo a tenerte,
¿ves cómo hemos desterrado
al odioso Coppelius?
Nataniel entonces se acordó de que
llevaba el poema en el bolsillo y de que
deseaba leérselo. Sacó las
hojas y comenzó su lectura.
Clara, etwas Langweiliges wie
gewöhnlich vermutend und sich darein
ergebend, fing an, ruhig zu stricken. Aber
so wie immer schwärzer und schwärzer
das düstre Gewölk aufstieg, ließ
sie den Strickstrumpf sinken und blickte
starr dem Nathanael ins Auge. Den riß
seine Dichtung unaufhaltsam fort, hochrot
färbte seine Wangen die innere Glut,
Tränen quollen ihm aus den Augen.
Clara, esperando algo aburrido como de costumbre,
y resignándose, empezó a hacer
punto. Pero, del mismo modo que se van levantando
los negros y cada vez más sombríos
nubarrones, dejó caer su labor y
miró fijamente a Nataniel a los ojos.
Éste seguía su lectura fascinado,
con las mejillas encendidas y los ojos llenos
de lágrimas.