Recht
hatte aber Nathanael doch, als er seinem
Freunde Lothar schrieb, daß des widerwärtigen
Wetterglashändlers Coppola Gestalt
recht feindlich in sein Leben getreten
sei. Alle fühlten das, da Nathanael
gleich in den ersten Tagen in seinem ganzen
Wesen durchaus verändert sich zeigte.
Er versank in düstre Träumereien,
und trieb es bald so seltsam, wie man es
niemals von ihm gewohnt gewesen. Alles,
das ganze Leben war ihm Traum und Ahnung
geworden; immer sprach er davon, wie jeder
Mensch, sich frei wähnend, nur dunklen
Mächten zum grausamen Spiel diene,
vergeblich lehne man sich dagegen auf,
demütig müsse man sich dem fügen,
was das Schicksal verhängt habe.
Sin
embargo, Nataniel tenía razón
cuando escribía a su amigo Lotario
que su encuentro con el repugnante vendedor
de barómetros había ejercido
una funesta influencia en su vida. Todos
sintieron desde los primeros días
de su estancia que Nataniel había
cambiado su forma de ser.
Se hundía en sombrías ensoñaciones
y se comportaba de un modo extraño,
no habitual en él.
Para él a vida era sólo sueños
y presentimientos; hablaba siempre de cómo
los hombres, creyéndose libres, son
sólo juguete de oscuros poderes,
y humildemente deben conformarse con lo
que el destino les depara.
Er
ging so weit, zu behaupten, daß es
töricht sei, wenn man glaube, in Kunst
und Wissenschaft nach selbsttätiger
Willkür zu schaffen; denn die Begeisterung,
in der man nur zu schaffen fähig sei,
komme nicht aus dem eignen Innern, sondern
sei das Einwirken irgend eines außer
uns selbst liegenden höheren Prinzips.
Aún iba más lejos, y afirmaba
que era una locura creer que el arte y las
ciencias pueden ser creados a nuestro antojo,
puesto que la exaltación necesaria
para crear no proviene de nuestro interior
sino de una fuerza exterior de la que no
somos dueños.