Kurz
und gut, das Entsetzliche, was mir geschah,
dessen tödlichen Eindruck zu vermeiden
ich mich vergebens bemühe, besteht
in nichts anderm, als daß vor einigen
Tagen, nämlich am 30. Oktober
mittags um 12 Uhr, ein Wetterglashändler
in meine Stube trat und mir seine Ware
anbot. Ich kaufte nichts und drohte, ihn
die Treppe herabzuwerfen, worauf er aber
von selbst fortging. Du ahnest, daß nur
ganz eigne, tief in mein Leben eingreifende
Beziehungen diesem Vorfall Bedeutung geben
können, ja, daß wohl die Person
jenes unglückseligen Krämers
gar feindlich auf mich wirken muß.
So ist es in der Tat.
En
pocas palabras, la horrible visión
que tuve, y cuya mortal influencia intento
evitar, consiste simplemente en que, hace
unos días, concretamente el 30 de
octubre a mediodía, un vendedor
de barómetros entró en mi
casa y me ofreció su mercancía.
No compré nada y lo amenacé con
precipitarlo escaleras abajo, pero se marchó al
instante. Sospechas sin duda que circunstancias
concretas que han marcado profundamente
mi vida conceden relevancia a este insignificante
acontecimiento, y así es en efecto.
Mit aller Kraft fasse ich mich zusammen, um ruhig und geduldig Dir aus meiner frühern Jugendzeit so viel zu erzählen, daß Deinem regen Sinn alles klar und deutlich in leuchtenden Bildern aufgehen wird. Indem ich anfangen will, höre ich Dich lachen und Clara sagen: »Das sind ja rechte Kindereien!« - Lacht, ich bitte Euch, lacht mich recht herzlich aus! - ich bitt Euch sehr! - Aber Gott im Himmel! die Haare sträuben sich mir und es ist, als flehe ich Euch an, mich auszulachen, in wahnsinniger Verzweiflung, wie Franz Moor den Daniel. - Nun fort zur Sache!
Reúno todas mis fuerzas para contarte
con tranquilidad y paciencia algunas cosas
de mi infancia que aportarán luz
y claridad a tu espíritu. En el
momento de comenzar te veo reír
y oigo a Clara que dice: «¡son
auténticas chiquilladas!» ¡Ríanse! ¡Ríanse
de todo corazón, se los suplico!
Pero ¡Dios del cielo!, mis cabellos
se erizan, y me parece que los conjuro
a burlarse de mí en el delirio de
la desesperación, como Franz Moor
conjuraba a Daniel. Vamos al hecho en cuestión.
Vokabular |
das
Entsetzliche = lo horrible |
|
geschehen = ocurrir |
|
der
Eindruck = la
impresión |
|
der
Einfluss = la
influencia |
|
der
Wetterglashändler
(palabra antigua) = el vendedor de barómetros |
|
drohen = amenazar |
|
ahnen,
vermuten = sospechar |
|
eingreifende
Beziehungen, hier im Sinne von "Umständen" =
circunstancias |
|
seine
Kräfte
zusammennehmen = concentrar sus fuerzas |
|
die
Haare sträuben
sich = los cabellos se erizan |
|