Natürlich
verknüpfte sich nun in Deinem kindischen
Gemüt der schreckliche Sandmann aus
dem Ammenmärchen mit dem alten Coppelius,
der Dir, glaubtest Du auch nicht an den
Sandmann, ein gespenstischer, Kindern vorzüglich
gefährlicher, Unhold blieb.
Por supuesto
el Hombre de Arena de la niñera se
asoció en tu imaginación infantil
al viejo Coppelius quien, sin que te dieras
cuenta, permaneció en ti como un fantasma
de tus primeros años.
Das unheimliche
Treiben mit Deinem Vater zur Nachtzeit
war wohl nichts anders, als daß beide
insgeheim alchymistische Versuche machten,
womit die Mutter nicht zufrieden sein konnte,
da gewiß viel Geld unnütz verschleudert
und obendrein, wie es immer mit solchen
Laboranten der Fall sein soll, des Vaters
Gemüt ganz von dem trügerischen
Drange nach hoher Weisheit erfüllt,
der Familie abwendig gemacht wurde.
Sus entrevistas nocturnas con tu padre no
tenían otro objeto que realizar experimentos
de alquimia, cosa que afligía a tu
madre pues posiblemente costaba mucho dinero;
y aquella ocupación, además
de llenar a su esposo de una engañosa
esperanza de sabiduría, lo apartaba
del cuidado de su familia.
Der
Vater hat wohl gewiß durch eigne
Unvorsichtigkeit seinen Tod herbeigeführt,
und Coppelius ist nicht schuld daran: Glaubst
Du, daß ich den erfahrnen Nachbar
Apotheker gestern frug, ob wohl bei chemischen
Versuchen eine solche augenblicklich tötende
Explosion möglich sei?
Tu padre sin duda causó su muerte por
imprudencia suya, y Coppelius no es culpable.
¿Creerías que ayer pregunté
a un viejo vecino boticario si los experimentos
químicos podían causar explosiones
mortales?
Der sagte: »Ei
allerdings« und beschrieb mir nach
seiner Art gar weitläufig und umständlich,
wie das zugehen könne, und nannte
dabei so viel sonderbar klingende Namen,
die ich gar nicht zu behalten vermochte.
-
Asintió describiéndome largamente
a su manera cómo se hacían tales
cosas, citándome gran número
de palabras extrañas que no he podido
retener en mi memoria.
Nun wirst Du wohl unwillig werden über
Deine Clara, Du wirst sagen: »In
dies kalte Gemüt dringt kein Strahl
des Geheimnisvollen, das den Menschen oft
mit unsichtbaren Armen umfaßt; sie
erschaut nur die bunte Oberfläche
der Welt und freut sich, wie das kindische
Kind über die goldgleißende
Frucht, in deren Innern tödliches
Gift verborgen.«
Ahora vas a enfadarte con tu Clara; dices:
«en su frío espíritu no
entra ni un solo rayo misterioso de los que
tantas veces abrazan al hombre con sus alas
invisibles; ella percibe tan sólo la
superficie coloreada del mundo y se alegra
como un niño a la vista de frutas cuya
dorada cáscara esconde un mortal veneno.»
Vokabular
das
Ammenmärchen = el cuento de viejas
der
Unhold = el
monstruo
alchymistisch =
de alquimia
Geld
verschleudern = malgastar
trügerischer
Drang (Hoffnung) = esperanza engaños
abwendig
gemacht werden (expresión antigua para abwenden) = apartar
die
Unvorsichtigkeit = la imprudencia
ich
nicht zu behalten vermochte (sich nicht
erinnern können) = no he podido retener en mi memoria