Als ich
nun diesen Coppelius sah, ging es grausig
und entsetzlich in meiner Seele auf, daß ja
niemand anders, als er, der Sandmann sein
könne, aber der Sandmann war mir nicht
mehr jener Popanz aus dem Ammenmärchen,
der dem Eulennest im Halbmonde Kinderaugen
zur Atzung holt - nein! - ein häßlicher
gespenstischer Unhold, der überall,
wo er einschreitet, Jammer - Not - zeitliches,
ewiges Verderben bringt. Ich war fest gezaubert.
Auf die Gefahr entdeckt, und, wie ich deutlich
dachte, hart gestraft zu werden, blieb
ich stehen, den Kopf lauschend durch die
Gardine hervorgestreckt. Mein Vater empfing
den Coppelius feierlich.
Al
ver entonces a Coppelius me di cuenta de
que ningún otro podía haber
sido el Hombre de Arena; pero el Hombre
de Arena ya no era para mí aquel
ogro del cuento de la niñera que
se lleva a los niños a la luna,
al nido de sus hijos con pico de lechuza.
No. Era un odioso y fantasmagórico
bárbaro que dondequiera que se presentase
traía tormento y necesidad, causando
un mal durable, eterno. Yo estaba como
embrujado, con la cabeza entre las cortinas,
a riesgo de ser descubierto y cruelmente
castigado. Mi padre recibió alegremente
a Coppelius.
»Auf! -
zum Werk«, rief dieser
mit heiserer, schnurrender Stimme und warf
den Rock ab. Der Vater zog still und finster
seinen Schlafrock aus und beide kleideten
sich in lange schwarze Kittel. Der Vater öffnete
die Flügeltür eines Wandschranks;
aber ich sah, daß das, was ich solange
dafür gehalten, kein Wandschrank,
sondern vielmehr eine schwarze Höhlung
war, in der ein kleiner Herd stand. Coppelius
trat hinzu und eine blaue Flamme knisterte
auf dem Herde empor. Allerlei seltsames
Geräte stand umher.
-¡Vamos! ¡al trabajo! -exclamó el
otro con voz sorda quitándose la
levita. El padre, con aire sombrío, se
quitó la bata y los dos se pusieron
unas túnicas negras. Mi padre abrió la
puerta de un armario empotrado que no era
lo que pensaba desde siempre, sino que
ocultaba un profundo nicho donde había
un horno. Coppelius se acercó, y
del hogar se elevó una llama azul.
Una gran cantidad de extrañas herramientas
se iluminaron con aquella claridad.
Ach Gott! - wie
sich nun mein alter Vater zum Feuer herabbückte,
da sah er ganz anders aus. Ein gräßlicher
krampfhafter Schmerz schien seine sanften
ehrlichen Züge zum häßlichen
widerwärtigen Teufelsbilde verzogen
zu haben. Er sah dem Coppelius ähnlich.
Dieser schwang die glutrote Zange und holte
damit hellblinkende Massen aus dem dicken
Qualm, die er dann emsig hämmerte.
Mir war es als würden Menschengesichter
ringsumher sichtbar, aber ohne Augen -
scheußliche, tiefe schwarze Höhlen
statt ihrer.
Pero, ¡Dios
mío, qué extraña metamorfosis
se había operado en los rasgos de
mi anciano padre! Un dolor violento y terrible
parecía haber cambiado la expresión
honesta y leal de su fisonomía,
que se había contraído de
forma satánica. ¡Se parecía
a Coppelius! Éste manejaba unas
pinzas incandescentes y atizaba los carbones
ardientes del hogar. Creí ver a
su alrededor figuras humanas, pero sin
ojos. En su lugar había cavidades
negras, profundas, horribles.