Seite 2: Das Bettelweib von Locarno. (von Heinrich von Kleist)



Mehrere Jahre nachher, da der Marchese durch Krieg und Mißwachs in bedenkliche Vermögensumstände geraten war, fand sich ein florentinischer Ritter bei ihm ein, der das Schloß seiner schönen Lage wegen von ihm kaufen wollte. Der Marchese, dem viel an dem Handel gelegen war, gab seiner Frau auf, den Fremden in dem obenerwähnten leerstehenden Zimmer, das sehr schön und prächtig eingerichtet war, unterzubringen.
Muchos años después en que el Marqués, debido a las guerras y a las malas cosechas, se encontraba en una situación economica precaria, un caballero florentino se dirigió a él con intención de comprar el palacio por su sitio precioso.
El Marqués, que tenía gran interés en que la compraventa se efectuase, ordenó a su esposa que alojara al huésped en la ya mencionada habitación vacía, que estaba muy bien amueblada.

Aber wie betreten war das Ehepaar, als der Ritter mitten in der Nacht verstört und bleich zu ihnen herunterkam, hoch und teuer versichernd, daß es in dem Zimmer spuke, indem etwas, das dem Blick unsichtbar gewesen, mit einem Geräusch, als ob es auf Stroh gelegen, im Zimmerwinkel aufgestanden mit vernehmlichen Schritten langsam und gebrechlich quer über drei Zimmer gegangen und hinter dem Ofen unter Stöhnen und Ächzen niedergesunken sei.
Pero el matrimonio quedó perplejo cuando el caballero, a media noche, pálido y turbado, apareció jurando y perjurando que había fantasmas en la habitación y que alguien invisible se movía en un rincón de la habitación, como si estuviese sobre paja, y que se podían percibir pasos lentos y vacilantes que la atravesaban y cesaban al llegar a la estufa, entre ayes y lamentos.


Vokabular 

der Mißwachs (schlechtes Wachstum von Früchten), hier im Sinne von schlechter Ernte
= mala cosecha

bedenkliche Vermögensumstände = situación economica precaria

betreten = perplejo

verstört = turbado

es spukt = hay fantasmas






contacto pie de imprenta declaración de privacidad