Am Fuße
der Alpen bei Locarno* im oberen Italien
befand sich ein altes, einem Marchese gehöriges
Schloß, das man jetzt, wenn man vom
St. Gotthard kommt, in Schutt und Trümmern
liegen sieht: ein Schloß mit hohen
und weitläufigen Zimmern, in deren einem
einst auf Stroh, das man ihr unterschüttete,
eine alte kranke Frau, die sich bettelnd
vor der Tür eingefunden hatte, von der
Hausfrau aus Mitleiden gebettet worden war.
Der Marchese, der bei der Rückkehr von
der Jagd zufällig in das Zimmer trat,
wo er seine Büchse abzusetzen pflegte,
befahl der Frau unwillig, aus dem Winkel,
in welchem sie lag, aufzustehn und sich hinter
den Ofen zu verfügen.
En Locarno,
en la Italia superior, al pie de los Alpes,
hallábase un palacio antiguo perteneciente
a un Marqués, y que en la actualidad,
viniendo del San Gotardo, puede verse en
ruinas y escombros: un palacio con grandes
y espaciosas habitaciones, en una de las
cuales antaño fue alojada por compasión,
sobre un montón de paja, una vieja
mujer enferma, a la que la ama de casa encontró
pidiendo limosna ante la puerta.
El Marqués, que al volver de la caza
entró casualmente en la habitación
donde solía dejar los fusiles, ordenó
malhumorado a la mujer que se levantase
del rincón donde estaba tumbada y
se pusiese detrás de la estufa.
Die Frau, da sie
sich erhob, glitschte mit der Krücke
auf dem glatten Boden aus und beschädigte
sich auf eine gefährliche Weise das
Kreuz; dergestalt, daß sie zwar noch
mit unsäglicher Mühe aufstand und
quer, wie es ihr vorgeschrieben war, über
das Zimmer ging, hinter dem Ofen aber unter
Stöhnen und Ächzen niedersank und
verschied.
La mujer, al incorporarse, resbaló
con su muleta y cayó al suelo, de
forma que se golpeó la espalda de
tal modo que luego a duras penas pudo levantarse
y tal como le habían ordenado atraversó
la habitación, pero tras de la estufa
cayó entre ayes y lamentos y falleció.