Construcciones con el infinitivo son construcciones de
este tipo.
Ejemplos
Es ist zu
erwarten, dass
er es macht.
= Es de esperar
que lo hace.
Er weigerte sichzu tun, was
man von ihm verlangte.
= Se negó a hacer
lo que se le pedía.
Es freut mich, Ihnen
mitteilenzu
können, dass
das Problem gelöst ist.
= Me encanta poder
decirle que el problema está resuelto.
Er fuhr nach Granada,
um Medizin zu
studieren.
= Se fue a Granada para
estudiar medicina.
En cuanto se refiere a las construcciones con el infinitivo
hay dos diferencias entre el alemán y el español. La primera, que construcciones con el infinitivo tienen mucho más
funciones que en alemán y por lo tanto se las utiliza
más. La segunda, que son más complicadas.
Si usted se fija en los tres ejemplos de arriba verá que
delante de los tres infinitivos hay tres preposiciones
distintas. En alemán siempre es zu.
En lo que sigue, vamos a comparar el sistema español con
el sistema alemán. Lamento realmente tener que decirle
que el sistema español se distingue bastante del sistema
alemán y no es posible destilar algunas reglas
simples que instruyan cómo una construcción con infinitivo
puede ser traducida al alemán. Mi opinión es
esta: La gran mayoría de estas, digamos, expresiones idiomáticas,
después de un cierto tiempo se utilizan correctamente, aunque sea de forma "inconsciente".
El fin de las explicaciones
que damos abajo, es el de sensibilisar el lector. Basta que
usted reconozca dichas construcciones, si aparecen en un
texto, en una discusión, en un discurso. Si las entiende
pasivamente, dentro de poco será capaz de utilizarlas activamente.
Como siempre, desaconsejo fuertemente al lector tratar
de aprender todas estas sutilezas, porque no creo que sea
posible. Ello se aprende automáticamente, si se
habla, previsto que ya haya una base, una sensibilidad
para estos fenómenos, si se sabe más o menos cómo funciona.
La perfección la va a conseguir en muy poco tiempo, si habla
con la gente. Aquí sólo mencionamos las construcciones
en las que el alemán y el español se distinguen o que
pueden ser difíciles de entender. Si el español construye
de la misma manera que el alemán, no lo discutimos, porque
entonces un hispanohablante no tendrá problema alguno.