Es bien sabido que el día tiene 24 horas y muchos relojes
sólo muestran doce. De ahí surge la necesidad de distinguir
entre las primeras doce horas del día y la segunda parte
del mismo. En cuanto se refiere a esta problemática, el alemán
(¡uf, gracias a Díos!) no se distingue del español. Para
distinguir entre la primera y la segunda parte se precisa
con adverbios. En general se precisa solamente en los
casos en los que hace falta. Si por ejemplo dos personas están en
el mismo cuarto y una persona pregunta a la
otra por la hora, no hace falta precisar, porque los dos
sabrán en que parte del día están.
Antes de mediodía: morgens
Ich komme um 9:15
Uhr (neun Uhr fünfzehn) morgens am Bahnhof
an.
= Llego a las 9:15 de la mañana a la estación.
Ich komme um halb
zehn Uhr morgens am Bahnhof an.*
= Llego a las 9:30 de la mañana a la estación.
Después de mediodía: nachmittags
Sie sind um 13:15
Uhr (ein Uhr fünfzehn) nachmittags abgefahren.
= Sie sind
um viertel zwei Uhr nachmittags abgefahren.
= Partieron a las 13:15 de la tarde.
Después de las seis de
la tarde: abends
Nachrichten kommen
immer um 19:15 Uhr. =
Nachrichten kommen immer um viertel acht
Uhr abends.
= Las noticias se las dan siempre a las 1as
19:15.
Nachrichten kommen
immer um sieben Uhr 15 abends.
= Las noticias las dan siempre a las siete
y quince de la tarde.
Después de las diez de
la noche: nachts**
Er kommt um 23:15
Uhr (nachts). =
Er kommt um viertel zwölf Uhr nachts.
= Viene a las 23:15.
*¡Ojo!
Si detrás de la hora hay un adverbio,
entonces se incluye Uhr.
Er sagt, er komme
um halb acht.
= Dice que vendrá a las siete y media.
pero
Er sagt, er komme
um halb acht Uhr morgens.
= Dice que vendrá a las siete y media de la mañana.
**¡Ojo! Entre abends y
nachts no hay ningún
límite fijo. Si una persona va a la cama a las nueve, entonces
a lo mejor a las once es nachts.
Pero si suele acostarse a las dos de la mañana, entonces
a lo mejor a las once es abends.