20.2.1 Wollen


Querer no es lo mismo que amar.


Cualquier alemán que aprende el español se queda con la boca abierta al oír por primera vez una frase de este tipo.
¡Te quiero mucho!
En alemán no se puede querer a una persona. Una persona solamente se puede amar.
Ich liebe dich!
y no:
Ich will dich!

  Querer en alemán es poco cortés


La segunda diferencia es que wollen en alemán suena poco gentil. Al pedir un pan en una panadería en general no se dice
Ich will ein Brot.
sino
Ich möchte ein Brot.

  Alternativas a wollen


El
wollen en alemán es muy insistente y no se usa tan a menudo como en español, querer. El alemán conoce dos alternativas a wollen.

a) Ich will ein Brot. = Quiero un pan.
b) Ich möchte ein Brot. = Quiero (Quisiera) un pan.
c) Ich hätte gerne ein Brot. = Quisiera un pan.


La alternativa c) se usa mucho.
Hätte es el Konjunktiv II del verbo haben. Vea capítulo Frases condicionales.

Conjugación del verbo wollen

Präsens Imperfekt Perfekt
ich will ich wollte ich habe gewollt
du willst du wolltest du hast gewollt
er / sie / es will er / sie / es wollte er / sie / es hat gewollt
wir wollen wir wollten wir haben gewollt
ihr wollt ihr wolltet ihr habt gewollt
sie wollen sie wollten sie haben gewollt

Plusquamperfekt Futur I
ich hatte gewollt ich werde wollen
du hattest gewollt du wirst wollen
er / sie / es hatte gewollt er / sie / es wird wollen
wir hatten gewollt wir werden wollen
ihr hattet gewollt ihr werdet wollen
sie hatten gewollt sie werden wollen

Konjunktiv I
Konjunktiv I
der Gegenwart
Konjunktiv I
der Vergangenheit
ich wolle ich habe gewollt
du wollest du habest gewollt
er / sie / es wolle er / sie / es habe gewollt
wir wollen wir haben gewollt
ihr wollet ihr habet gewollt
sie wollen sie haben gewollt
Konjunktiv II
Konjunktiv II
der Gegenwart
Konjunktiv II
der Vergangenheit
ich wollte* ich hätte gewollt
du wolltest du hättest gewollt
er / sie / es wollte er / sie / es hätte gewollt
wir wollten wir hätten gewollt
ihr wolltet ihr hättet gewollt
sie wollten sie hätten gewollt

Wollen y mögen

A lo mejor, usted piensa que una manera de estar seguro de no meter la pata utilizando
wollen o, para mejor dicho, evitar que la gente le tome por una persona poco gentil, es simplemente no utilizarlo y decir siempre möchten en vez de wollen. Casi siempre es una solución, pero somos muy curiosos y por eso vamos a discutir ahora cuál es la diferencia entre wollen y mögen. Compare estas dos frases:

Quisiera un pan.
Quiero decírselo.

¿Cuál es la diferencia entre estas dos frases? En la primera frase,
estoy en una panadería y quiero que otra persona haga algo para mí, en este caso que me dé un pan. En la segunda frase no quiero nada de otra persona, yo tengo un deseo pero este deseo no exige nada de otra persona. Si se quiere expresar simplemente un deseo, siempre se puede decir wollen. Si se quiere algo de otra persona en general mögen o hätte gern es más gentil. En estos casos se dice

Ich möchte ein Brot. = Quisiera un pan.
  Sag ihm, was du möchtest. = Dile lo que quieres.

O sea, en vez de
wollen se utiliza el Konjunktiv II del verbo mögen. En el pasado no existe esta concurrencia entre wollen y mögen. En el pasado siempre se dice wollen.

Ich wollte ein Brot. = Yo quise un pan.

En el pasado
mögen suene raro o sea:
Ich mochte ein Brot.
Suena raro: en el pasado
mögen significa gustar, si no va acompañado de un verbo pleno.

Ich mochte ihn nicht. = No me gustaba.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad