20.2.1 Wollen |
Querer no es lo mismo que amar. |
Cualquier
alemán
que aprende el español se queda con la boca
abierta al oír por primera vez una frase de
este tipo.
¡Te quiero mucho!
En alemán no se puede querer a una persona. Una persona solamente se
puede amar.
Ich liebe dich!
y no: Ich will dich!
Querer en alemán es poco cortés |
La segunda diferencia es
que wollen en alemán suena poco gentil. Al
pedir un pan en una panadería en general no
se dice
Ich will ein Brot.
sino
Ich möchte ein Brot.
Alternativas a wollen |
El wollen en alemán es muy insistente y no se usa tan a menudo como en español, querer. El alemán conoce dos alternativas a wollen.
|
La alternativa c) se usa mucho. Hätte es el Konjunktiv II del verbo haben. Vea capítulo Frases condicionales.
|
|
|
|
|
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |