Cualquier
alemán
que aprende el español se queda con la boca
abierta al oír por primera vez una frase de
este tipo.
¡Te quiero mucho!
En alemán no se puede querer a una persona. Una persona solamente se
puede amar. Ich liebe dich!
y no: Ich will dich!
Querer en alemán
es poco cortés
La segunda diferencia es
que wollen en alemán suena poco gentil. Al
pedir un pan en una panadería en general no
se dice Ich will ein Brot.
sino Ich möchte ein Brot.
Alternativas
a wollen
El wollen en
alemán es muy insistente y no se usa tan a menudo como en
español, querer. El alemán conoce dos alternativas a wollen.
a) Ich
will ein Brot. = Quiero
un pan.
b) Ich
möchte ein Brot. = Quiero (Quisiera)
un pan.
c) Ich
hätte gerne ein Brot. = Quisiera
un pan.
La alternativa c) se usa mucho. Hätte es
el Konjunktiv II del verbo haben.
Vea capítulo Frases
condicionales.
Conjugación
del verbo wollen
Präsens
Imperfekt
Perfekt
ich will
ich wollte
ich habe gewollt
du willst
du wolltest
du hast gewollt
er / sie / es will
er / sie / es wollte
er / sie / es hat gewollt
wir wollen
wir wollten
wir haben gewollt
ihr wollt
ihr wolltet
ihr habt gewollt
sie wollen
sie wollten
sie haben gewollt
Plusquamperfekt
Futur I
ich hatte gewollt
ich werde wollen
du hattest gewollt
du wirst wollen
er / sie / es hatte gewollt
er / sie / es wird wollen
wir hatten gewollt
wir werden wollen
ihr hattet gewollt
ihr werdet wollen
sie hatten gewollt
sie werden wollen
Konjunktiv I
Konjunktiv I
der Gegenwart
Konjunktiv I
der Vergangenheit
ich wolle
ich habe gewollt
du wollest
du habest gewollt
er / sie / es wolle
er / sie / es habe gewollt
wir wollen
wir haben gewollt
ihr wollet
ihr habet gewollt
sie wollen
sie haben gewollt
Konjunktiv II
Konjunktiv II
der Gegenwart
Konjunktiv II
der Vergangenheit
ich wollte*
ich hätte gewollt
du wolltest
du hättest gewollt
er / sie / es wollte
er / sie / es hätte gewollt
wir wollten
wir hätten gewollt
ihr wolltet
ihr hättet gewollt
sie wollten
sie hätten gewollt
Wollen y mögen
A lo mejor, usted piensa que una manera de estar seguro de no meter la pata utilizando wollen o,
para mejor dicho, evitar que la gente le tome por una persona poco gentil, es
simplemente no utilizarlo y decir siempre möchten en
vez de wollen. Casi siempre es una solución, pero somos muy curiosos y
por eso vamos a discutir ahora cuál es la diferencia entre wollen y mögen.
Compare estas dos frases:
Quisiera un pan.
Quiero decírselo.
¿Cuál es la diferencia entre estas dos frases? En la primera frase, estoy
en una panadería y quiero que otra
persona haga algo para mí, en este caso que me dé un pan.
En la segunda frase no quiero nada de otra persona, yo tengo un deseo pero este
deseo no exige nada de otra persona. Si se quiere expresar simplemente un deseo,
siempre se puede decir wollen.
Si se quiere algo de otra persona en general mögen o hätte
gern es más gentil. En estos casos
se dice
Ich möchte ein Brot. = Quisiera un pan.
Sag ihm, was du möchtest. = Dile lo que
quieres.
O sea, en vez de wollen se
utiliza el Konjunktiv II del verbo mögen. En el pasado no existe esta concurrencia
entre wollen y mögen.
En el pasado siempre se dice wollen.
Ich wollte
ein Brot. = Yo quise
un pan.
En el pasado mögen suene
raro o sea:
Ich mochte ein Brot.
Suena raro: en el pasado mögen significa
gustar, si no va acompañado de un verbo pleno.