explicació vocabulario / gramá tica mostrar / ocultar



  2.2 El alemán no suena siempre igual

Pues cómo suena, sabe y huele una cosa es diferente, depende del estado de ánimo que se tiene en un momento determinado. De vez en cuando se tienen ganas de comer una manzana y de vez en cuando no, y aparte de eso, las diferentes manzanas tienen sabores muy distintos. El alemán es como una manzana, pero también se puede decir que todas las cosas tienen algo de manzanas. El alemán suena muy diferente, depende de quién lo habla, si lo habla un niño, un hombre o una mujer. También depende del tipo de texto. Prestemos atención a estos ejemplos.

   El alemán hablado por niños

el niño dice en...
alemán: ene dene dippe dene dippe dene dalia ebbe bebe bembio bio bio puff  
español: ene dene dippe dene dippe dene dalia ebbe bebe bembio bio bio puff  

Bueno, lo admitimos, esto no era alemán. Era más bien una lengua universal. Una cosa que un niño español pronunciaría casi de la misma manera que un niño alemán.

Pero ahora unos ejemplos que realmente son alemán.

   La oda a la alegría (de Friedrich Schiller*)

a) cantada por una niña b) cantada por un hombre c) recitada por una mujer
 

El texto es el comienzo de la famosa Oda a la alegría (Freude schöner Götterfunken). Esta oda forma parte de la Novena Sinfonía de Beethoven y fue adoptada en 1986 como el himno de la Unión Europea.

Freude schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium.
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt.
Alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt.
¡Alegría, hermoso destello de los dioses,
hija de Eliseo!
¡Ebrios de entusiasmo nos encontramos,
diosa celestial, en tu santuario!
Tu hechizo une de nuevo
lo que la severa costumbre había separado;
todos los hombres vuelven a ser hermanos
allí donde tu suave ala se posa.


   


* Friedrich Schiller (1759 - 1805) es, junto con Goethe, uno de los más grandes poetas alemanes.

Otro gran poeta de habla alemana es Rainer Maria Rilke. Es el último ejemplo de voz que vamos a mostrar y creemos que con este poema podemos comprobar que, incluso el alemán, de vez en cuando suena bonito.



Und du wartest, erwartest das Eine,
das dein Leben unendlich vermehrt;
das Mächtige, Ungemeine,
das Erwachen der Steine,
Esperas, esperas lo único, lo grandioso
que enriquezca tu vida,
lo poderoso, lo fuerte
el despertar de las piedras

Tiefen, dir zugekehrt.
Es dämmern im Bücherständer
die Bände in Gold und Braun;
la profundidad abierta a tus ojos.
Sonámbulos en el estante,
los tomos en oro y marrón;

und du denkst an durchfahrene Länder,
an Bilder, an die Gewänder
wiederverlorener Fraun.
y piensas en los países atravesados,
en imágenes, en los vestidos
de mujeres ya desaparecidas.


Und da weißt du auf einmal: das war es.
Du erhebst dich, und vor dir steht
eines vergangenen Jahres
Angst und Gestalt und Gebet.

Y de repente lo sabes: esto lo era.
Te levantas y delante de ti
está el miedo, la imagen y la oración
de un año pasado.





Con este ejemplo de voz terminamos este capítulo introductorio. Como todos los poemas de Rilke (1825-1926), también éste está cargado de conceptos filosóficos por un lado y de descripciones de sensaciones muy fútiles por el otro. Pero al principio expresa un sentimiento que todos entendemos y conocemos: todos estamos en busca de algo.

Und du erwartest, erwartest das Eine
das dein Leben unendlich vermehrt,
das Mächtige, Ungemeine,
das Erwachen der Steine,
Tiefen dir zugekehrt.


Si dejamos de buscar, dejamos de vivir y la gente contenta con no buscar nada, a lo mejor no se ha dado cuenta todavía de la riqueza de nuestro globo, de la cantidad de cosas que podemos descubrir.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad