18.4.2.2
Cambio de tiempo en español pero no en alemán
La regla número uno es bastante fácil de
aplicar. Lo relatado está en el Konjunktiv I.
Si hacemos lo mismo en el pasado, las diferencias entre
el español y el alemán ya son más
grandes.
Miremos estas frases.
Präsens: Er
sagte: "Ich lese das
Buch."
Präsens: Él
dijo: "Leo el
libro."
Imperfekt:
Er sagte, dass er das Buch lese.
Imperfekt: Él
dijo que leía el
libro.
Präsens:
Er sagte: "Du kaufst Brot."
Präsens: Él
dijo: "Tú compras
pan."
Imperfekt:
Er sagte, dass du Brot kaufest.
Imperfekt: Él
dijo que tú comprabas pan.
Präsens:
Er sagte: "Du schenkst ihm
ein Fahrrad."
Präsens: Él
dijo: "Le regalas una
bicicleta."
Imperfekt:
Er sagte, du schenkest
ihm ein Fahrrad.
Imperfekt: Él
dijo que le regalabas una bicicleta.
Si el verbo que introduce el discurso indirecto está en
un tiempo del pasado (pretérito imperfecto, pretérito
indefinido, pretérito
pluscuamperfecto), el tiempo de lo relatado cambia en español: el
presente se convierte en un imperfecto, el futuro en un condicional etc.
Si usted se interesa por los detalles puede seguir este enlace.
Como demuestran estos ejemplos, en alemán no tiene ninguna importancia
en qué tiempo está el verbo que introduce el discurso indirecto.
Comparemos
Er sagt: " Ich lese das Buch."
Er sagt, dass er das Buch
lese.
Er sagte: "Ich lese das Buch."
Er sagte, dass er das Buch
lese.
¿Lo ve? En el primer ejemplo, el verbo que introduce el discurso
indirecto está en el presente y en el segundo ejemplo en el imperfecto,
pero en ambos casos lo relatado está en el Konjunktiv I.