En
un documento escrito es fácil describir lo que
otra persona ha dicho.
Juan dijo: "Llamamos socialismo a una sociedad en la cual todos son funcionarios
públicos".
Si queremos relatar lo que dijo Juan oralmente, no lo podemos hacer de esta forma.
En este caso hay que transformar la frase de la siguiente manera.
Juan dijo que se llamaba socialismo a una sociedad en la cual todos son funcionarios
públicos.
Esta representación de lo que dijo otra persona la llamamos discurso indirecto. ¿Usted
ahora piensa que esto con el discurso indirecto es muy divertido, pero no tiene
nada que ver con el Konjunktiv? Tiene razón. En español no se
forma el discurso indirecto con el subjuntivo. Esto es la diferencia más
notable entre el Konjunktiv alemán y el subjuntivo español, porque
en alemán se utiliza el Konjunktiv para describir lo que otra persona
dijo. Comparemos estas dos frases.
Ella dijo: "Como un bocadillo".
Sie sagte: "Ich esse einen Kuchen."
Ella dijo que comía un bocadillo.
Sie sagte, dass sie einen Kuchen esse.
En español es bastante complicado convertir el discurso directo en un
discurso indirecto. Si usted se interesa por los detalles puede seguir este enlace.
El alemán es un sistema bastante simple, pero gracias al caos morfológico
(la dificultad de formar el Konjunktiv) se ha convertido en algo muy complicado,
tan complicado que la mayoría de los alemanes no es capaz de convertir
correctamente un discurso directo en un discurso indirecto. Al decir correctamente,
nos referimos a las reglas "oficiales" descritas en todas las gramáticas
del alemán. El autor ya ha dicho lo que piensa de las reglas oficiales.
Reglas gramaticales que no describen lo que la gente realmente dice, son erróneas.
Es la opinión del autor que las reglas "oficiales" están mal y
no lo que la gran mayoría de los alemanes dice. Pero en algunos casos
determinados, de los cuales hemos hablado anteriormente, hace falta que usted
hable más correcto que cualquier alemán. Es una tontería,
pero es así.