Para la gran mayoría de estos adverbios (nunca,
jamás) o pronombres (ninguno, nadie) existe
algo equivalente en alemán y no surge ningún
problema. Sin embargo hay una pequeña diferencia.
nunca = nie
nadie = niemand
Vamos a comparar estas dos frases:
No viene nunca. = Er kommtnie.
No conoce a nadie.
= Er
kenntniemanden.
¿Nota
algo? En español se niega dos veces (no y
nunca / nadie) y
en alemán una sola vez. En alemán la doble negación suena muy rara,
y en general, el alemán sigue, en este aspecto, la regla que conocemos de
las matemáticas. -1*-1 equivale a 1+.
No
viene nadie. = Niemandkommtnicht.
En español la frase "No viene nadie" significa
evidentemente, que nadie viene. En alemán no. Si se traduce la frase española
palabra por palabra, significa que todos vienen, pues no hay ninguna persona en
el mundo que no viene, y esto significa que todos vienen. ¿Esto le parece
raro? Pues olvídelo, porque en realidad nadie dice cosas así. Lo único
que realmente hay que tener en cuenta es, que en alemán, sólo se
niega una sola vez.